2 may 2025, 18:34

Nach Goethes „Werther“ - (Пo „Вертер“ на Гьоте) - Минев

334 0 0
Meine Seel’ ist, Wo bist Du! Überall nach Deiner Spur!   Meine Seel’ strömt, flimmert, fliegt! Deiner Spur nach, Die’s bedingt!   Meine Seel’ band’st Du mit Blick! Bin voll Glück! Du, mein Geschick!   Meine Seele Bist Du, Schatz! Sei beglückt! Ich lieb’ Dich ganz!   източник:   NEUE LITERATUR 2025 AUGUST VON GOETHE LITERATURVERLAG S. 49   (НОВА ЛИТЕРАТУРА 2025 АВГУСТ ФОН ГЬОТЕ ЛИТЕРАТУРНО ИЗДАТЕЛСТВО Стр. 49)   .............................................................................................................   дословен превод от немски език:   Моята душа е, където ти си! Навсякъде по твоята следа!   Моята душа бушува, трепти, лети! По твоята следа, която го обуславя!   Моята душа ти плени с поглед! Изпълнен съм с щастие! Ти. моя съдба!   Моята душа си ти, (мое) съкровище! Бъди ощастливена! Аз те обичам изцяло!

¿Quieres leer más?

Únete a nuestra comunidad para obtener acceso completo a todas las obras y funciones.

© Стоян Минев Todos los derechos reservados

Comentarios

Comentarios

Selección del editor

The Gazette - Without a trace 🇧🇬

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский 🇧🇬

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...