6 dic 2016, 7:46

Песен за Новото време 

  Тraducciones » Canción, De ruso
1230 0 0
2 мин за четене

 

                                 Песня о новом времени

 

Как призывный набат, прозвучали в ночи тяжело шаги -

Значит, скоро и нам уходить и прощаться без слов.

По нехоженным тропам протопали лошади, лошади,

Неизвестно, к какому концу унося седоков.

 

Наше время - иноe, лихое, но счастье, как в старь ищи!

И в погоню летим мы за ним, убегающим вслед.

Только вот в этой скачке теряем мы лучших товарищей,

На скаку не заметив, что рядом товарищей нет.

 

И ещё будем долго огни принимать за пожары мы,

Будет долго зловещим казаться нам скрип сапогов,

Про войну будут детские игры c названиями старыми,

И людей будем долго делить на своих и врагов.

 

A когда отгрохочет, когда отгорит и отплачется,

И когда наши кони устанут под нами скакать.

И когда наши девушки сменят шинели на платьица, -

Не забыть бы тогда, не прocтить бы и не потерять.

 

                                                              Вл. Висоцки 1971 г.

 

 

                  Песен за новото време

 

Като глуха камбана звучат във нощта тежки крачки-

Ще заминем и ние , беззвучно „прости“ ще мълвим.

По зараснали друми препуснаха кончета врани ,

Неизвестно къде, но на тях ний безумно летим.

 

Нашто време е ново и смело - но  щастие търсим ,

И преследваме страстно и  с жар , по горещи следи.

Но в гонитбата често ще губим любими приятели,

Твърде късно разбирайки колко силно  това ще боли.

 

Не ще забравим твърде  дълго и пожарите ,

И зловещият звук на  скърцащ  ботуш,

За войната ще пеем  песните , „ старите“ ,

И по навик ще питаме: „ свой или чужд“?

 

А когато това  отшуми, отболи и изплаче се ,

И  конете утихнат покорно след нашият знак ,

И когато любимите хвърлят шинелите в раклите ,

Да забравим не можем  ,  да простим  няма как .

 

 

                                                 Превод: Хр. Паничаров

                                                                       04.12.2016 г.

© Христо Паничаров Todos los derechos reservados

Да превеждаш Висоцки не е от най-лесните задачи, особено когато ти е за първи път, но не можах да се сдържа-той ми е любим. Тъй като стиха а и песента са с много голям емоционален заряд  се старах точно него да предам на моя превод и затова си позволих да не спазвам стриктно текста, за което се извинявам. 

Свързани произведения
Comentarios
Por favor, acceda con su perfil, para poder hacer comentarios y votar.
Propuestas
: ??:??