18 sept 2008, 20:42

Пърси Шели - "Песен" 

  Тraducciones » Poesía, De inglés
7019 0 3
1 мин за четене
Песен (1809)
автор: Пърси Биш Шели

Свирепа бучи среднощната буря
над дивите планини,
тъмен облак нощта раздира,
и бързо се стичат дъждовни фонтани.

Виж! Върху онази скала,
бледа мъгла прелита -
Погледни през лунната светлина,
злочестата Лора отлита.

Срам и разкаяние ще вие,
а свирепата буря ще лази,
край нейното възглавие -
на пенливите морски талази;

Очите и не ще склопи никой,
когато животът си отива,
но тя ще намери своя покой,
защото Лора загива!

Тогава ще потърся моята любима,
тогава да я повикам ще посмея
тогава обичта си ще докажа,
когато няма никой край нея.

На нейния гроб ще лежа,
щом смъртта ни е разделила,
на гроба и ще умра,
за сърцето си без сила.

***

Оригинален текст:
Song (1809)
by Percy Bysshe Shelley

Fierce roars the midnight storm
O'er the wild mountain,
Dark clouds the night deform,
Swift rolls the fountain--

See! o'er yon rocky height,                                    
Dim mists are flying--
See by the moon's pale light,
Poor Laura's dying!

Shame and remorse shall howl,
By her false pillow--                          
Fiercer than storms that roll,
O'er the white billow;

No hand her eyes to close,
When life is flying,
But she will find repose,                                      
For Laura's dying!

Then will I seek my love,
Then will I cheer her,
Then my esteem will prove,
When no friend is near her.                                         

On her grave I will lie,
When life is parted,
On her grave I will die,
For the false hearted.

© Бодуен Todos los derechos reservados

Свързани произведения
Comentarios
Por favor, acceda con su perfil, para poder hacer comentarios y votar.
  • Моля ви, не се правете на компетентна и там, където не сте. Ако римата (а, изобщо забелязахте ли, че говоря за МЕТРИКА)не може да се предаде, то дай всички римувани стихотворения да се превеждат като бели стихове? Дай да забравим за Шекспир и за Байрон! Глупости говорите!!!

    Преводът се стреми да запази смисъла и да съхрани ОСОБЕНОСТИТЕ на текста, каквато е и римата. Като не е можел да я преведе защо се е захванал с превод? Римата не само, че е ужасна, но изобщо цялата метрика е отишла подяволите? Броихте ли сричките? Видяхте ли, че повечето от лексемите са преведени възможно най-буквално?

    Глупости!

    Пахахахахаххахахха
  • Римата в английският вариант, ако сте обърнали внимание е точна,но при превод не може да се постигне същото качество. Превода се стреми да запази смисъла на песента, и точно това нарушава римата.
  • Има някои добри попадения, но като цяло метриката куца ужасно много. Римата е съвършенно неестествена (планини - фонтанИ) или направо наивна (прелита - отлита). "Никой - покой" не е никаква рима!!
    Трябва доооста дълга редакция ми се струва.
Propuestas
: ??:??