30 ene 2011, 19:08

Разбитият пръстен/ Das zerbrochene Ringlein - Joseph von Eichendoff 

  Тraducciones » Poesía, De alemán
1679 0 7
1 мин за четене

Наскоро четох в сайта превод на същото стихотворение от LeChevalier (Тошко )

и не се сдържах да го преведа и аз. В художествен вариант, разбира се. Уточнението се налага, защото преводът не е строчен, не е и абсолютно точен. Стремила съм се да предам посланието, терзанията  на лирическия герой в рими.

 

Разбитият пръстен
Йозеф фон Айхендорф 


Подухва в долината.
Там мелница върви...
Замина си обаче
любимата, уви...

Във вярност ми се врече, 
и пръстен я скрепи. 
Обетът не е вечен - 
халката се разби. 

Бих станал бард с китара -

да пея на светa,
бих скитал до премала
от праг на праг в нощта.


Бих литнал като рицар-
кръвта си бих пролял,
а после бих утихнал
край огъня заспал.

 

Но мелницата чувам...

Как искам да умра!
Защо да се преструвам -
по-леко е в смъртта.


Das zerbrochene Ringlein - Joseph von Eichendoff

In einem kühlen Grunde,
Da geht ein Mühlenrad,
Mein Liebchen ist verschwunden,
Das dort gewohnet hat.

Sie hat mir Treu' versprochen,
Gab mir ein' Ring dabei,
Sie hat die Treu' gebrochen,
Das Ringlein sprang entzwei.

Ich möcht' als Spielmann reisen
Wohl in die Welt hinaus
Und singen meine Weisen
Und geh' von Haus zu Haus.

Ich möcht' als Reiter fliegen
Wohl in die blut'ge Schlacht,
Um stille Feuer liegen
Im Feld bei dunkler Nacht.

Hör' ich das Mühlrad gehen,
Ich weiß nicht, was ich will;
Ich möcht' am liebsten sterben,
Da wär's auf einmal still.

© Нели Господинова Todos los derechos reservados

Свързани произведения
Comentarios
Por favor, acceda con su perfil, para poder hacer comentarios y votar.
  • ...успешен превод, Нели. Може да се гордееш със себе си. Барона
  • Нелка, поздравявам те за прекрасният превод. Вложила си душата си в него.Аз мисля, че не е важно превода да е точен.Важното е да е въздействащ / това е мое мнение - не е задължително /.
    <img src=http://s17.rimg.info/fd2d9eff2ce18c11920e3ed975886f3d.gif>
  • Интересен вариант. Понякога стиховете и римите се нареждат от само себе си.. друг път по-трудно Благодаря за предложението. Ще го мисля! независимо от смененото ударение - е доста добро решение как да се избегне бедната рима във втори и четвърти стих.
  • Понякога не е никак лесно да се вкара точният смисъл в точни рими и точна метрика.

    Подухва в таз долина.
    Там мелница върви...
    Обаче си замина
    любимата, уви...

    В този вариант, без да е отбелязано ударението в "долина" някои биха го прочели като точна рима, не като дисонансна. То иначе би се препънал и ритъмът.
    За жалост в правописния речник пише "долинА".
  • Не-е, не съм превеждал "само с речник". Ползвах и граматика, разбира се. Плюс това, четох преводи на други езици и т.н. А и превеждах стихото цял месец, мисля, че напълно улових чувствата и т.н. на лир. герой.

    Радвам се, че се появяват нови качествени преводи в сайта.
  • Благодаря, Тошко! Да, наистина първата строфа се оказа най-трудна за превод, още повече,когато искаш да запазиш смисъла. Може би ще търся още варианти специално там. Исках смислово да се усети стиха. Да се проследи нишката на страданието на лирическия. При превода само с речник, това се губи в известен смисъл.не искам да кажа че при теб не се е получило, но е малко по- трудно разбираемо, а красотата на поезията е не само в римите
  • Хитро си предала "von Haus zu Haus". Добро попадение. Като цяло преводът много ми хареса, с уговорката, че римите между първи и трети стих са слаби. Но това е въпрос и на творчески избор.

    Впрочем, моят превод също не беше подстрочен. Вярно е, че не зная немски, но мога да ползвам речник и граматика
Propuestas
: ??:??