1 jun 2011, 17:53

Сън в съня – пародиен превод по Едгар Алън По 

  Тraducciones » Poesía, De inglés
2764 0 11
2 мин за четене

 

A Dream Within A Dream

by Edgar Allan Poe

 

Сън в съня – пародиен превод

по Едгар Алън По

Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow--
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.

I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand--
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep--while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?

 

Да те цункам само моля

щом това е твойта воля

тръгвам – няма да глаголя.

С право ме нарече „пън”-

туй легло не е за сън.

Щом потентност обере

крушите си в нощ и ден,

чий го търся – с гол мерак

да те имам няма как.

Ти във моето легло –

сън в съня ми е било.

 

Сам в най-близката аптека

търся за бедите лека.

На опашка подреден

май ще мине моят ден.

Но ще стигнат ли до мене,

ако всякой хапче вземе,

дето на опашка дреме?

Боже, как пък ги събра

толкоз братя по съдба!

Боже, сал едно, нали,

хапченце ми запази!

С него мъжкото тегло

сън в съня ми би било.

 

© Росица Todos los derechos reservados

Свързани произведения
Comentarios
Por favor, acceda con su perfil, para poder hacer comentarios y votar.
  • Благодаря за добре прекараното време днес, Рози!
    Радвах се на необикновения ти талант.
  • Много ми хареса,браво, Роси! Няма да глаголя повече...Поздрави!
  • Жанет -
    Елени - мерси за плетивото
  • Много е весело и закачливо, а Пук и защо да гледаме само от сериозната страна
    Всеки стих е необикновен, щом заплетен е на куки две-
    По започва го добре,Ро завършва го със сърце
    Извинявам се за фамилиарността, просто така ми дойде
    Харесва ми наистина, браво!
  • Гоуема си шь знайш (не че разбирам от преводи,ама се накефих на тексчето)
  • ох, май още съм на "пуканкова" тема...
    Дар4е_тооооо
  • Ив - преводът ми ( в истинския смисъл на думата) е безобразен, разчитам повече на думичката "пародиен" и на усмивките, които, надявам се, предизвиква
    благодаря, че оценяш
  • Преводът ти се разминава леко с текста, но пък от друга страна то и не е възможно да се доближиш до 100 процента. Даже и преводите на Шекспировите сонети са силно опоезитизирани при направата им - но така Валери Петров е изравнил богатствата на двата езика. Класата ти, Роси, е в умението да направиш един толкова интригуваш и увлекателен превод, щото ние които отбираме малко от български и английски, да ти сведем шапка. От безпорно талантлив автор е:

    Да те цункам само моля
    щом това е твойта воля
    тръгвам – няма да глаголя.
    С право ме нарече „пън”-
    туй легло не е за сън.
    Щом потентност обере
    крушите си в нощ и ден,
    чий го търся – с гол мерак
    да те имам няма как.
    Ти във моето легло –
    сън в съня ми е било.

    Благодаря ти, ще чакам с нетърпение още такива поетични бижу-таааа.

  • Тоше - Пук-пук под-пук-вам пук-анките, нема какво да го чакам По
    Митко - благодаря, изчервяваш ме
  • Таланът не е напъни родилни...
    Ни думите да мъчиш в сух куплет -
    нацвъкани клишета инфантилни...
    Красиво е.Красива си. И си Поет
  • Короновам те за майстор в жанра! По пуканки да яде.
Propuestas
: ??:??