11 dic 2024, 7:34  

Вий мислехте си, че не зная… – Новела Матвеева 

  Тraducciones » Poesía, De ruso
118 2 16
2 мин за четене

Вий мислехте си, че не зная

как сте ми чужди,

когато сбирах ничком в края

останки дружба.

 

Поглеждах ви не с укор дързък,

а с жал моментна, 

към извор, мислехте си, бързам,

а аз – към делта.                                                     

 

С раздяла спрях да застрашавам.

Не се надявах.        

Вий мислехте си, че прощавам –

аз се прощавах.

 

 

Вы думали, что я не знала...

 

                  Новелла Матвеева

 

Вы думали, что я не знала,

Как вы мне чужды,

Когда, склоняясь, подбирала

Обломки дружбы.

 

Когда глядела не с упреком,

А только с грустью,

Вы думали - я рвусь к истокам,

А я-то - к устью.

 

Разлукой больше не стращала.

Не обольщалась.

Вы думали, что я прощала,

А я - прощалась.

 

© Мария Димитрова Todos los derechos reservados

Свързани произведения
Comentarios
Por favor, acceda con su perfil, para poder hacer comentarios y votar.
  • Поправено.
  • Не знам, вече съвсем се обърках 😃 Още един вариант на последната строфа, който ми се струва най-близък до оригинала:

    С раздяла спрях да застрашавам.
    Не се надявах.
    Вий мислехте, че ви прощавам –
    аз се прощавах.

    Как звучи на български, ще разбера вероятно след няколко дни, когато го прочета на свежа глава и тогава ще го поправя. Благодаря ти още веднъж, мисълта, че си наполовина рускиня, ме насочва интуитивно във вярната посока.
  • Че какво друго. Да няма и ябйлков сладкиш към него?
  • Предполагам, че коментираш превода 😃 Благодаря.
  • Чуден!
  • Няма нищо, предположих, че ти е харесал, след като си го сложила в "Любими" и си го оценила – благодаря ти! Днес коментарите са малко необичайни – Стойчо говори за някаква кръв, жестоки истини и отводи, Миночка за чуждото, което било общо, а ИнаКалина е витиевата, както винаги. Малко ме озадачихте, това е. Но благодаря на всички, че си направихте труда да коментирате и да оцените!
  • Извинявай, Миме! Преводът ти е прекрасен.
  • Не ти разбрах коментара, Наде.
  • Просто... Ясно ти е, нали?
  • Благодаря, Стойчо. Не съм сигурна дали в оригинала става въпрос точно за изневяра. Думата "обольщаться" има и друго значение освен "съблазнявам се, прелъстявам се", а именно – "не се поддавам на илюзии, не си въобразявам, че нещата са наред". Явно лирическият е сгафил в нещо /или е грешил прекалено дълго/ и лирическата смята, че нещата са непоправими, но за какво точно – не е ясно.
  • Чудесен превод!
    До кръв!Жестоко истината вярва,
    че няма отвод!И отписа изневярата!


    Поздравления, Мария!🙏
  • Благодаря, Миночка. При всеки вариант нещо се губи за сметка на друго. Преводът на поезия е трудно изкуство, понякога – невъзможно, без оригиналът да бъде по някакъв начин ощетен.
  • Хареса ми, Мария! Чудесен превод. Като че ли, на български по хубаво звучи. Ама нали знаеш, нашето си е наше, а чуждото е общо!
  • Вариант на последната строфа:

    С разлъка не ви застрашавах,
    не се поддавах.
    Вий мислехте си, че прощавам –
    аз се прощавах.

    И тъй като в тази блестяща игра на възвратности и безвъзвратности в глаголните форми на оригинала всяка дума е от значение, още един вариант на втория стих, въпреки че не звучи много, но е по-точно:

    С разлъка веч не застрашавах...
  • Благодаря, ИнаКалина. Добро предложение, имах такъв вариант, но в оригинала се повтаря един и същи глагол, затова го оставих така. Има там един друг глагол: "стращала", който е просторечен и означава "плаша", "заплашвам". Смисълът е – "не ви заплашвах повече с разлъка, не се изкушавах", при мен е малко по-друго, но по принцип пак означава същото. Имах вариант "с разлъка не ви застрашавах", което е по-близко до оригинала, но следващият ред не се получаваше. Цялото стихотворение е с архаично звучене, затова употребата на формата "вий" ми се струва удачна. Това "устие" ме затрудни доста, защото не се вмъкваше нито в ритъма, нито в петте срички на стиха, но намерих, струва ми се, компромисно решение
  • Браво, Мария. Първо го прочетох на руски, защото исках да се насладя на превода - ами насладих се.
    Твоят финал е по-точен, аз си го казах и така:
    Помислихте, че ви прощавам –
    аз се прощавах.
    Само споделям.
Propuestas
: ??:??