11 may 2017, 18:49

Weltende - („Краят на света“), Якоб ван Ходис 

  Тraducciones » De alemán
1466 1 0
1 мин за четене

Dem Bürger fliegt vom spitzen Kopf der Hut,
In allen Lüften hallt es wie Geschrei,
Dachdecker stürzen ab und gehn entzwei
Und an den Küsten – liest man – steigt die Flut.

 

Der Sturm ist da, die wilden Meere hupfen
An Land, um dicke Dämme zu zerdrücken.
Die meisten Menschen haben einen Schnupfen.
Die Eisenbahnen fallen von den Brücken.

 

                                                         Jakob van Hoddis

 

 

извори:

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Weltende_(Jakob_van_Hoddis)

 

............................................................................................................................................................

 

опит за превод:

 

На гражданина шапката хвърчи,
навред пронизват писъци и плач
и падат покривач след покривач*,
и прилив иде - пише - и личи.

 

Тук буря е, моря дивеят гневно
и суша, и дебели диги смитат.
От хрема страдат людете плачевно
и влакове от мостове политат.

 

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

 

*покривач - майстор по покривите

 

извор -

 

http://ibl.bas.bg/rbe/lang/bg/%D0%BF%D0%BE%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%B2%D0%B0...

© Стоян Минев Todos los derechos reservados

Свързани произведения
Comentarios
Por favor, acceda con su perfil, para poder hacer comentarios y votar.
Propuestas
: ??:??