1 324 резултата
Wehende Röcke
machen oft so manchen Mann
neidisch auf den Wind.
Renate Golpon
извор: ...
  664 
ГОРСКО ЕЗЕРО
(превод от сръбски)
Тук зверове идват, да пият вода –
чиста вода.
Някой дойде, лютите си рани да измие – ...
  840 
ЕЛА НА СЕБЕ СИ
(превод от сръбски)
Изсекла си ме от вятъра и от брезови стъпки, в жълтата река си ме захвърлила
и само съхна, като обесен на въже. Ръцете ми са топли и е възпален гръбнакът ми,
в огледалото цвета на твоите очи го няма – те са само в паметта ми. ...
  866 
(авторски текст: Източни форми)
--------------------------------------------------------------------------------------------------
強い炎
かのように心を温める
寒い中 . ...
  946 
Du Lilje meiner Liebe,
Du stehst so träumend am Bach,
Und schaust hinein so trübe,
Und flüsterst Weh und Ach!
Geh fort mit deinem Gekose! ...
  721 
Why does it look so pointless
to dream while sleeping
and sleeping when you are supposed to dream...
The day becomes just as black as the night.
And the night becomes an inactive day, which looks less pointless than the morning . ...
  1189 
ЕПИТАФИЯ НА ГЕНЕРАЛА
(превод от сръбски)
Червеният преврат, безбожествената променливост,
презря въздуха ми и сияйната ми младост.
И сега съм съсирено ехо, безразсъдeн за законите на издръжливост ...
  759 
(авторски текст: Източни форми)
------------------------------------------------------------------------------------------------
寒い冬 .
暖炉のそばで待っています
新しい春 . ...
  1100 
Der Tag ist dunkel, trüb und grau,
die Sonne will sich nicht bequemen,
doch leuchten froh die Chrysanthemen
in ihrer gelben Blütenschau.
Sie heilt den stillen Seelenschmerz, ...
  626 
ЧЕРВЕНИ ЛИЛИИ
Автор: Валерио Орлич, Р. Хърватия
(превод от хърватски)
Аз избрах теб и те поръсих с лилии,
изтъках в теб живот, ...
  532 
(авторски текст: Източни форми)
-----------------------------------------------------------------------------------------
若い女の子
彼は指を走らせます
同じ上に ...
  712 
Sometimes I swallow hard because I have had the honor of being one of those great lucky ones who has seen the darkest shades of something, they just played with in the beginning.
Понякога преглъщам тежко, защото съм имал честта да бъда един от онези щастливци, които са виждали най-тъмните нюанси на ...
  1151 
Има ден по-богат от година
и година не струваща ден.
В плен светът е на мода богиня,
тя ни прави по-тъпи от пън.
Във живота се носим нехайно, ...
  1032 
(авторски текст: Източни форми)
-------------------------------------------------------------------------------------------------
孤独な風
雲を追いかける.
とても寒い. ...
  481 
(авторски текст: Източни форми)
---------------------------------------------------------------------------------------------
四足
彼らは静かに地面に触れます
淡い月の下で ...
  548  10 
Du mein Körper,
Kerker meiner Seele,
Laß sie fliegen,
Doch solang ich noch lebendig bin!...
Seele Du, ...
  676 
Lebenslustige Natur
Unwahrscheinlich schlau
Trotz athletischer Figur
Zuckt vor seiner Frau
Stoyan Minev ...
  773 
БОСНА, БЛАГОРОДНА МАЙКО
(превод от босненски)
Колко милост трябва за семейството си да желая?!
Дали някой знае колко струват по тебе въздишките ми?!
О, земльо моя, ти си ми последната капка щастие! ...
  501 
(авторски текст: Източни форми, Друга)
-------------------------------------------------------------------------------------------
灰色の雲
空を征服する .
泣いているさくら ...
  548  12 
ТАЙНАТА ПЪТЕКА
(Превод от сръбски)
Угаси своята сянка,
за да се огледаш
в небесната мъгла… ...
  1059 
Баху-Меседу Расулова
ПОДГОТОВКА ЗА ЗИМАТА
Студът протяга си ръцете
след листопадния сюрприз.
По оголелите дървета ...
  1041 
Баху-Меседу Расулова
***
Живота-пазар пресичам аз преко,
усмихната, всичко простила.
И знам, че врагът от мен е далеко, ...
  985 
Баху-Меседу Расулова
Ветре, ти си чудо синьо!
Не минута, миг поне
ти със себе си вземи ме -
да се вгледам в ширине. ...
  888 
(Източни форми)
--------------------------------------------------------------------------------------------------
炎のような目
闇を素早く突き抜ける
若い夜に ...
  567  10 
(Източни форми, Друга)
-------------------------------------------------------------------------------------------------
カーテンの後ろ
グリーンシルク製
一人で座っている ...
  650  15 
(авторски текст: Източни форми)
------------------------------------------------------------------------------------------------
人間の魂
小さなボートのように
嵐の海の真ん中で . ...
  1887  12  20 
古いキツネ
石の屋根の上
月を見ている.
--------------------------------------------------------------------------------------------------
Стара лисица ...
  1831  11  20 
(авторски текст: Източни форми)
------------------------------------------------------------------
空が泣いている
去年の夏に
非常に高速 . ...
  710 
Das Herz ist mir bedrückt
Heinrich Heine
Сърцето ми таи тъга
Хайнрих Хайне
Сърцето ми покой не знае, ...
  1005  10 
Във ден един написах на брега,
аз името й, а го взе вълната
и пак написах го, и пак така
раняващо прибой изстри словата.
" Безумец - каза тя - прахта в земята ...
  1270 
Die Linde blühte, die Nachtigal sang
Heinrich Heine
Липата цъфна и славей запя,
засмя се слънцето, мило огря.
Целунат, обгърна ме твойта ръка, ...
  888 
Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen,
In diesem Hause wohnte mein Schatz;
Sie hat schon längst die Stadt verlassen,
Doch steht noch das Haus auf demselben Platz.
Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe, ...
  777 
На 7 ноември се навършват 103 години от Великата Октомврийска Социалистическа Революция (ВОСР). Колко велика е тази революция аз не се наемам да съдя, а определението "социалистическа" може да предизвика само отвращение със своята антисоциална демагогия.
Но тя вече е история. Това събитие промени жи ...
  1061 
Уилям Шекспир - Сонет 18. Превод на български език: Николай Николов.
Дали да те сравня с летен ден?
Ти си по-прекрасен, по-умерен:
Цветя разклаща вятърът студен,
летният сезон – със срок премерен. ...
  1597 
Уважаеми приятели, В последната си публикация съм допуснал досадна грешка, която забелязах едва днес – повторил съм превод на „Тази нощ” на Сара Тисдейл (първият е от 20.01.2020) за което моля за извинение. За компенсация предлагам два превода от същата авторка:
І. THE DREAMS OF MY HEART
Sarah Teasd ...
  1388 
превод: Красимир Тенев
Подари ми утро –
утро златоцветно,
що лъчите гмурка
в облак на небето. ...
  1665  19 
ОЩЕ ЕДНО
Автор: Ибро Сухополяц – Босна и Херцеговина
(превод от хърватски)
Есен е.
За дървото на живота е тежко още ...
  576 
ЕЗЕРОТО
Автор: - (Петко Шипинкаровски,Македония)
(превод от македонски)
Езеро.
На палубата ...
  638 
МОИТЕ ПЪТИЩА
Автор: Ибро Сухополяц – Босна и Херцеговина
(превод от босненски)
Безспорно
измежду наивна радост и тъга ...
  640 
TONIGHT
Sarah Teasdale.
The moon is a curving flower of gold,
The sky is still and blue;
The moon was made for the sky to hold, ...
  1403 
Предложения
: ??:??