Sep 6, 2015, 10:19 AM

An Edom!-(До Едом!), Хайнрих Хайне 

  Translations » Poetry, from German
1392 0 0
1 мин reading
Ein Jahrtausend schon und länger,
Dulden wir uns brüderlich,
Du, du duldest, daß ich atme,
Daß du rasest, dulde Ich.
 
Manchmal nur, in dunkeln Zeiten,
Ward dir wunderlich zu Mut,
Und die liebefrommen Tätzchen
Färbtest du mit meinem Blut!
 
Jetzt wird unsre Freundschaft fester,
Und noch täglich nimmt sie zu;
Denn ich selbst begann zu rasen,
Und ich werde fast wie Du.
 
                                     
                                            Heinrich Heine
 
 
 
...................................................................................................................................................
 
 

Над хиляда с теб години
все търпим се братски, виж! -
Ти - че дишам аз, търпиш, а
аз - че ти от бяс кипиш.

 

Само рядко в мрачно време
в теб нарастваше мощта
и благочестиви лапи
багреше си ми с кръвта.

 

Дружбата ни днес укрепва -
ден след ден расте, цъфти! -
Взех и аз от бяс да кипвам
и почти да ставам Ти!

 
 
 

© Стоян Минев All rights reserved.

Свързани произведения
Comments
Please sign in with your account so you can comment and vote.
Random works
: ??:??