Dec 13, 2016, 7:44 AM

„До свиданья, друг мой, до свиданья.“, Есенин 

  Translations » Song, Poetry, from Russian
1234 0 0
1 мин reading

До свиданья, друг мой, до свиданья.
Милый мой, ты у меня в груди.
Предназначенное расставанье
Обещает встречу впереди.

 

До свиданья, друг мой, без руки, без слова,
Не грусти и не печаль бровей, —
В этой жизни умирать не ново,
Но и жить, конечно, не новей.

 

 

                                       Есенин, Сергей Александрович

 

 

 

извори:

 

https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%94%D0%BE_%D1%81%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B0%D0%BD%D1%8C%D1%8F,_%D0%B4%D1%80%D1%83%D0%B3_%D0%BC%D0%BE%D0%B9,_%D0%B4%D0%BE_%D1%81%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B0%D0%BD%D1%8C%D1%8F_(%D0%95%D1%81%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%BD)  

 

http://lyricstranslate.com/en/%D0%B4%D0%BE-%D1%81%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B0%D0%BD%D1%8C%D1%8F-do-vi%C4%91enja-%D0%B4%D0%BE-%D0%B2%D0%B8%D1%92%D0%B5%D1%9A%D0%B0.html

 

https://www.youtube.com/watch?v=c6VzfOZMzb4

 

..................................................................................................................................

 

опит за превод на тази творба на Есенин:

 

 

 

Друже мой, довиждане, прощавай!
Мили мой - ти, ти! си ми в гръдта.
С теб беда-раздяла ни остава -
среща в друг свят там... вещае тя.

 

Сбогом, но без ръкостискане, без слово.
В скръб не бръчкай вежди, не тъжи! -
Да се мре - не е в живота ново,
ни - да се живее... но тежи.

 

 

 

втора редакция:

 

Друже мой, довиждане, прощавай!
Мили мой - ти, ти! си ми в гръдта.
С теб беда-раздяла ни остава -
среща в друг свят там... вещае тя.

 

Сбогом, но без ръкостискане, без слово.
В скръб не бръчкай вежди, не тъжи!
Да се мре тъй жизнен - е неново,
нито пò е ново да си жив.

 

 

 

 

© Стоян Минев All rights reserved.

Свързани произведения
Comments
Please sign in with your account so you can comment and vote.
Random works
: ??:??