19 дек. 2012 г., 20:06
Искате да прочетете повече?
Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.
Вход
Регистрация
Скъпи Откровенци! В навечерието на Коледните празници с Ме6 си позволихме да ви поздравим с една известна песeн. Автор на стиховете е великият шотландски поет Робърт Бърнс. Той ги пише около 1741 г., но текстът е бил публикуван едва след смъртта му през 1796 г.Всъщност Бърнс преработва само по-ранните версии на тази шотландска народна песен, като добавя два куплета. И така се получава песен за истинската дружба, неподвластна на времето. Според някои източници първите ѝ версии са от 15 век.Музиката към текста на Бърнс вероятно написва неговият приятел Джордж Томпсън, който през 1799 г. публикува сборник с шотландски песни. на български стиховете са в превод на Владимир Свинтила. По неговия превод песента "Старата любов"се изпълнява от ТОНИКА от 1983 г. / сп."Маргарита"-2001 - 2011 г./
СТАРАТА ЛЮБОВ - Auld Lang Syne
Текст: Робърт Бърнс
Български превод: Владимир Свинтила
Аранжимент и китара: Бойко Иванов - Me6
Изпълнение: Геновева Цандева - bardluna
Кога и кой ще измени на старата любов,
на миналите златни дни и старата любов.
За старата любов докрай, за миналите дни ,
ти чаша нежност ми подай за миналите дни.
Със тебе пихме от дъха на тия равнини
и с тебе двама към върха вървяхме дълги дни.
Преминахме ний длан във длан реки и планини.
И раздели ни океан след тия златни дни.
Но пак сме днес със теб ведно. Ръката ми хвани,
налей от старото вино за миналите дни.
Налей и чашите не брой, догоре ги пълни!
Да пием с тебе, друже мой, за миналите дни!
За старата любов докрай, за миналите дни,
ти чаша нежност ми подай за миналите дни.