19 дек. 2012 г., 20:06

Старата любов - шотландска песен

21.8K 6 23
00:00
04:07

Хотите прочитать больше?

Присоединяйтесь к нашему сообществу, чтобы получить полный доступ ко всем произведениям и функциям.

© Геновева Цандева Все права защищены

Скъпи Откровенци! В навечерието на Коледните празници с Ме6 си позволихме  да ви поздравим с една известна песeн. Автор на стиховете е великият шотландски поет Робърт Бърнс. Той ги пише около 1741 г., но текстът е бил публикуван едва след смъртта му през 1796 г.Всъщност Бърнс преработва само по-ранните версии на тази шотландска народна песен, като добавя два куплета. И така се получава песен за истинската дружба, неподвластна на времето. Според някои източници първите ѝ версии са от 15 век.Музиката към текста на Бърнс вероятно написва неговият приятел Джордж Томпсън, който през 1799 г. публикува сборник с шотландски песни. на български стиховете са в превод на Владимир Свинтила. По неговия превод песента "Старата любов"се изпълнява от ТОНИКА от 1983 г. / сп."Маргарита"-2001 - 2011 г./ 

 

СТАРАТА ЛЮБОВ -  Auld Lang Syne

Текст: Робърт Бърнс

Български превод: Владимир Свинтила

Аранжимент и китара: Бойко Иванов - Me6

Изпълнение: Геновева Цандева - bardluna

 

Кога и кой ще измени на старата любов,

на миналите златни дни и старата любов.

За старата любов докрай, за миналите дни ,

ти чаша нежност ми подай за миналите дни.

 

Със тебе пихме от дъха на тия равнини

и с тебе двама към върха вървяхме дълги дни.

Преминахме ний длан във длан реки и планини.

И раздели ни океан след тия златни дни.

 

Но пак сме днес със теб ведно. Ръката ми хвани,

налей от старото вино за миналите дни.

Налей и чашите не брой, догоре ги пълни!

Да пием с тебе, друже мой, за миналите дни!

 

За старата любов докрай, за миналите дни,

ти чаша нежност ми подай за миналите дни.

 

 

 

Комментарии

Комментарии

  • Любимия ми шотландски поет!
    Притежавам стихосбирка със стихотворенията на Робърт Бърнс, дори от две български издателства.И двете ползват преводите на Владимир Свинтила.Мисля,че той (Бог да го прости!🙏) остава до момента най-добрия български преводач на Робърт Бърнс, защото има и други наши поети с преводите на Бърнс.
    Що да кажа, развълнуван съм сърдечно от избора Ви да изпеете така впечатляващо "Старата любов".Бих Ви нарекъл българска бардеса,но не съм сигурен дали звучи добре.
    Но пък bardluna е подходящо, защото Вие сама сте избрала този лиричен псевдоним.
    Поздравления за изпълнението!
  • Наздраве за любовта, независимо дали е стара или нова! Важното е, че я има!
  • Сълзи в очите... Поздрави от Буенос Айрес
  • Виждам, че съм го коментирал тогава - в отминалите дни! Да, носталгията по отминалото ("изгубеното време" ) време - единствената, която не може да се спре - няма как да се върнеш... И геният Бърнс - този престъпник, нехранимайко и развейпрах, пияндурник и курвар, с най-нежната душа на мъж и обичащ Жените и виното - пресъздава великолепно това чувство -да, носталгията към неосъществимото - времето, което вече го няма. И песента, и изпълнението са великолепно!
  • Невероятно хубаво е когато те побиват онези тръпчиви иглички по цялото тяло и се чувстваш необяснимо защо щастлив. Благодаря Ви приятели за изживяването!

Выбор редактора

Приспивна 🇧🇬

beggins

Заспиваш и моля се съня ти да бъде цветен, всяка болка да те забрави. ...

Не ме питай защо плача

Мильо

Текст, музика и изпълнение – Мильо Велчев, аранжимент – Стефан Маринов

Ще бъда там 🇧🇬

rocksky

"SIXTY LEVEL" и Елисавета Лаловска Текст: Rumbic (Руми Захариев) Записа на вокала в София е с помощт...

Symphony 1 🇧🇬

Silfredim

Една от симфониите на живота ми...

Глутницата / The Sky And The Stars 🇬🇧

herz07

Това ми е първи опит да правя парче в този стил.Исках въпреки скандинавско наложения стил да има нещ...

Дарина Дикова - "Голямо сърце в нощта"

Darina_Dikova

"Голямо сърце в нощта" от Дарина Дикова Композитор и пианист: Дарина Дикова