Алла Пугачова - "Миллион алых роз"
Мисля, че преводът трябва да бъде малко по-свободен и да е по смисъл. Ето го моят вариант.
"Чудить" (не съм го срещала другаде този глагол) идва от "чудо" и най-вероятно значи "правя чудеса".
Миллион алых роз
Имало нявга художник един,
живял в скромен дом, сред платна и бои.
Бил влюбен в актриса, позната
със своята мания по цветята.
Продал всичко свое - дома и платната.
(Казват, останал без грош) -
за да дари със море от цветя
актрисата, влюбена във цветята.
Милион рози с листенца алени
виждаш от прозореца си висок.
Без размисли, влюбеният е готов
да размени за цветя целия си живот.
На утрото зърваш небивало чудо -
"Нима е възможно, нима не съм луда?
А, може би - шепнеш, - е някакъв сън?"
Но с рози е пълен площадът отвън.
В душата нелепо промъква се хлад:
Човекът с цветята навярно е много богат.
С дъх затаен е художникът наш -
Ех, някакъв дрипльо, а не - богаташ.
Срещата беше бърза и кратка.
В еднопосочната нощ отнесе я влакът -
ала в живота й навеки влетя
безумната песен на онези цветя.
Художникът с друга не я замени.
Много беди изтърпя.
Ала в живота на пътника нищ
имаше цял площад, пълен с цветя.
Хотите прочитать больше?
Присоединяйтесь к нашему сообществу, чтобы получить полный доступ ко всем произведениям и функциям.
© Анна Все права защищены