25.07.2008 г., 1:47 ч.

Алла Пугачова - "Миллион алых роз" 

  Преводи » Песен, от Руски
2541 0 4
1 мин за четене
Този превод е отговор на http://otkrovenia.com/main.php?action=show&id=91920.

Мисля, че преводът трябва да бъде малко по-свободен и да е по смисъл. Ето го моят вариант.
"Чудить" (не съм го срещала другаде този глагол) идва от "чудо" и най-вероятно значи "правя чудеса".

Миллион алых роз

Имало нявга художник един,
живял в скромен дом, сред платна и бои.
Бил влюбен в актриса, позната
със своята мания по цветята.

Продал всичко свое - дома и платната.
(Казват, останал без грош) -
за да дари със море от цветя
актрисата, влюбена във цветята.

Милион рози с листенца алени
виждаш от прозореца си висок.
Без размисли, влюбеният е готов
да размени за цветя целия си живот.

На утрото зърваш небивало чудо -
"Нима е възможно, нима не съм луда?
А, може би - шепнеш, - е някакъв сън?"
Но с рози е пълен площадът отвън.

В душата нелепо промъква се хлад:
Човекът с цветята навярно е много богат.
С дъх затаен е художникът наш -
Ех, някакъв дрипльо, а не - богаташ.

Срещата беше бърза и кратка.
В еднопосочната нощ отнесе я влакът -
ала в живота й навеки влетя
безумната песен на онези цветя.

Художникът с друга не я замени.
Много беди изтърпя.
Ала в живота на пътника нищ
имаше цял площад, пълен с цветя.

© Анна Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • На мен също ми хареса превода! Браво!
  • Наистина, сега като си чета превода, ми звучи доста "дървено" и май не е зле да не се мъча повече с преводи на поезия.
  • На мен пък много ми харесва!!!! превода на поезия не може да е буквален и дословен!
  • Преразказ...
    Не е особено сполучливо, би могло по-добре!
    Опитай!!!
    Поздравчета за усилията и желанието!
Предложения
: ??:??