Този превод е отговор на http://otkrovenia.com/main.php?action=show&id=91920.
Мисля, че преводът трябва да бъде малко по-свободен и да е по смисъл. Ето го моят вариант. "Чудить" (не съм го срещала другаде този глагол) идва от "чудо" и най-вероятно значи "правя чудеса".
Миллион алых роз
Имало нявга художник един, живял в скромен дом, сред платна и бои. Бил влюбен в актриса, позната със своята мания по цветята.
Продал всичко свое - дома и платната. (Казват, останал без грош) - за да дари със море от цветя актрисата, влюбена във цветята.
Милион рози с листенца алени виждаш от прозореца си висок. Без размисли, влюбеният е готов да размени за цветя целия си живот.
На утрото зърваш небивало чудо - "Нима е възможно, нима не съм луда? А, може би - шепнеш, - е някакъв сън?" Но с рози е пълен площадът отвън.
В душата нелепо промъква се хлад: Човекът с цветята навярно е много богат. С дъх затаен е художникът наш - Ех, някакъв дрипльо, а не - богаташ.
Срещата беше бърза и кратка. В еднопосочната нощ отнесе я влакът - ала в живота й навеки влетя безумната песен на онези цветя.
Художникът с друга не я замени. Много беди изтърпя. Ала в живота на пътника нищ имаше цял площад, пълен с цветя.
Блокирането на рекламите (Ad Blocker) е в нарушение на правилата за ползване на платформата! Добавете сайта в списъка с изключения във Вашия Ad blocker!
Може да избегнете показването на рекламите, като направите дарение и получите статут на ВИП потребител/Автор ПЛЮС.