7 янв. 2008 г., 11:31

Алла Пугачова - Миллион алых роз 

  Переводы » Песня, с русского
116273 0 21
2 мин за четене

Алла Пугачова - Миллион алых роз


Жил был художник один,
Домик имел и холсты,
Но он актрису любил,
Ту, что любила цветы.
Он тогда продал свой дом,
Продал картины и кров,
И на все деньги купил
Целое море цветов.

[Припев]

Миллион, миллион, миллион алых роз
Из окна, из окна, из окна видишь ты,
Кто влюблен, кто влюблен, кто влюблен и всерьез,
Свою жизнь для тебя превратит в цветы.

Утром ты встанешь у окна,
Может сошла ты с ума?
Как продолжение сна,
Площадь цветами полна.
Похолодеет душа,
Что за богач здесь чудит?
А под окном чуть дыша,
Бедный художник стоит.

[Припев]

[Припев]


Встреча была коротка,
В ночь ее поезд увез,
Но в её жизни была
Песня безумная роз.
Прожил художник один,
Много он бед перенес,
Но в его жизни была
Целая площадь цветов!

[Припев]

[Припев]

 


Алла Пугачова - Милион ярко червени рози

 Живял някога художник

имал  дом и картини

но се влюбил в актриса

която обичала цветята.

Тогава той продал дома си

продал картините и жилището си

И с всичките пари купил

цяло море от цветя.

 

[Припев]  

Милион, милион, милион червени рози
през прозореца, през прозореца, през прозореца виждаш ти.
Кой е влюбен, кой е влюбен, кой е влюбен наистина,
ще превърне живота си за теб в цветя.

Сутрин заставаш до прозореца,
може би си полудяла?
Като продължение на съня,
площада е пълен с цветя.
Изстина душата.
Що за богаташ тук оригиналничи,
а под прозореца диша едва,
беден художник стои.

[Припев]  

[Припев]


Срещата беше кратка,
в нощта влак я открадна /отвлече/,
но в нейния живот имаше
безумна песен от рози.
Живял художник един,
много беди изтърпял,
но в живота си имал
цял площад от цветя!


 [Припев]

 [Припев]

 

© Петя Кутлева Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Это не зависит от эмоций. Это история.
    Паулс - Гагарин советской эстрады, помните Гагарина?
  • https://m.youtube.com/watch?v=lI3oL40PA9I
    A ето още един върховен кавър. Т.е. латвийската песен (Латвия никога не е признавала т.н. СССР, и има защо) е страхотна!
  • А ето и още един френски къвър със същия изпълнител Филип Даниел:
    https://m.youtube.com/watch?v=qE3p3LYugQY
  • Раймонд Паулс - тогда как и Пугачёва - советские композитор и певица
  • За текста - не знам. За превода - не съм погледнал. Но все пак да не забравяме, че оригиналната музика не е на руски автор. Т.е. песента не е руска. Просто Пугачова.прави кавър, но настина много добър. Аз обаче много повече харесвам френския кавър.https://m.youtube.com/watch?v=Ndrrong8o-c
  • Автор текста - Андрей Андреевич Вознесенский
  • Преводът е дословен, това не е художествен превод. Мисля си, че все пак в " Откровения" човек трябва да се напъне и да направи нещо по-творческо. И дори като буквален преводът пак не е добър. Но в живота ми имаше безумна песен на розите (а не: песен от рози). "Кров" няма нищо общо с кръвта- точното съответствие е стряха- продал си картините и стряхата. "Чудит" - накрая няма никакъв мягкий знак. Таня Цветанова, никак не си наясно с руския език, затова недей да си даваш мнението, - изпадаш в неловко положение.
    Истината е, че да се преведе тази невероятна поезия е невероятно трудно дори за професионален поет и преводач. Затова опитът е похвален, макар и не особено сполучлив.
  • Аха явно визията ми те е подразнила, нищо. :D
    А и не помня да съм ти казвала, че съм по "голяма на акъл" от теб, или от който и да било (поради простата приичина, че не те познавам)!
    Казах ти забележките си, друго повече нямам какво да ти кажа, а пък ти ако искаш, не ги взимай под значение (както виждам, че правиш с всички)
  • Да, живота не е само шестици, обаче не е и само визия. Това че си по-голяма на години не значи, че си по-голяма на акъл.
  • заслужи?? до сега никой не мисли че съм ги заслужила :D
    тва че си едно дете,което иска да чуе само неща,kоито му изнасят,не значи,че аз ги заслужавам :D Свиквай да чуваш и не толкова приятни неща,мацка! Живота не е само шестици
  • Така е кой каквото си заслужи :>
  • мерси за оценките където ми нацъка :D
  • НА КОЙТО НЕ МУ ХАРЕСВА ПРЕВОДА - ДА СИ Я ПРЕВЕДЕ САМ ПО-ДОБРЕ!
  • ЧУДЕСЕН ПРЕВОД!!!!!!!!
  • любимата ми песен! (превода може да бъде и по-добър наистина)
    не мисля,че това е мн коректно: "..а под прозореца диша едва,
    беден художник стои." и "..в нощта влак я открадна /отвлече,"
    П.С.- и когато казваш "алени рози",е ясно,че са червени, така че, аз бих написала "милион алени рози" - ЛИЧНО МНЕНИЕ!
  • Една от любимите ми песни... обожавам я.
    МОЖЕ ЛИ НЯКОЙ ДА КАЧИ ПРЕВОД НА Rammstein-Juden Hasst ? Руска песен е ... Благодаря предварително.
  • да, за кров си права!
  • Да съгласна съм със забележките, нека уточня само, че по-скоро кровь е кръв, но явно тук грешка в текста на руски ли има незнам, а кров е жилище. А за чудить - знам какво означава, но в случая не успях да подбера подходящия синоним.Ще огледам ...
  • Да, това е една от много хубавите песни на Пугачова, пооправи си малко превода, наистина. Има доста грешки.
    кров - кръв
    прожил художник один - живя худ. сам
    чудит/ь/ - има "ь" и по скоро е оригиналничене / поне в случая/
    погледни го по внимателно, има и още
    Ако го пипнеш ще стане!!!
  • Невероятна песен!!!Но превода не е добър!!!Дори на места е объркан!!!
Предложения
: ??:??