7 нояб. 2010 г., 14:32

Бабини приказки - Сергей Есенин 

  Переводы » Поэзия, с русского
1758 0 5
1 мин за четене

Превод: Мария Шандуркова

 

В зимна вечер зад дворове

разлудувана тълпа,

ний през преспи и стобори

към дома се мъкнем пак.

 

Щом омръзнат ни шейните,

в къта сядаме на крак,

баба шепне в тъмнините

случки за Иван - глупак.

 

Нощ е вече. Ний стоиме

притаили дъх и слух.

Мама вика ни да спиме,

всеки прави се на глух.

 

Стига приказки. В леглата!

Ех, а как сега да спим?

Мир не дават ни словата,

всички викат до един.

 

Гледа баба, уж се кара:

"Чак до утре ли ще бдим?"

Друго ний какво да правим? -

Говори ни, говори!

 

Б а б у ш к и н ы  с к а з к и

 

В зимний вечер по задворкам

Разухабистой гурьбой

По сугроба, по пригоркам

Мы идем, бредем домой.

 

Опостылеют салазки,

И садимся в два рядка

Слушать бабушкини сказки

Про Ивана-дурака.

 

И сидим мы, еле дышим,

Время к полночи идет.

Притворимся, что не слышим,

Если мама спат зовет.

 

Сказки все. Пора в постели.

Ну, а как теперь уж спать?

И опять мы загалдели,

Начинаем приставать.

 

Скажет бабушка несмело:

"Что ж сидеть-то до зари?"

Ну, а нам какое дело, -

Говори да говори.

© Мария Шандуркова Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Ростислав, благодаря за мнението ти! Ще очаквам да ми предложиш по-правилен превод! Поздрав!
  • Добре ясно обичаш Есенин но не знам защо не превеждаш правилно
  • благодаря ти, за това поетично пиршество...
    сърдечно, мила Мария.
  • От името на Есенин благодаря. Той отново ще ни заговори, защото го обичаме. Благодаря, Ангеле!
  • Говори ни, говори...
    Аз ти благодаря за възможността да чета Есенин!
    Няма нужда да го коментирам - просто ще те слушам...
Предложения
: ??:??