4 мар. 2006 г., 12:01  

*** (Белла Ахмадулина) 

  Переводы » Поэзия, с русского
2057 1 4
1 мин за четене

По улицата ми за кой ли път

приятелите бавно си отиват

Угодните прозорци вече спят

-приятелите с мрака се завиват.

 

Прибират позапуснати дела

във дом където музика не стига,

а по стените балерини на Дега

перата сини слагат тихо.

 

Какво пък, нека , нека няма страх

във безащитните ви бели нощи,

че на предателството тежка прах

приятели, очите ви пробожда.

 

О самота, характера ти като бог,

със остриета бляскаво-железни

затваря всичко в кръг жесток

където увещания са безполезни.

 

Ти призови ме, после нежно награди

щастливеца във мен, избран случайно

ласкай, и утешавай в твоите гърди, …

и ме умии във синята си тайна.

 

На пръсти, със ръце ще се протегна.

Завършвайки забавения жест

ще грабна лист в гората ти вълшебна

-сиротност да открия в край злочест.

 

Дари ми тишина от книжен прах

и на концерти строгите мотиви

и мъдростта да ги забравя тях:

които мъртви са или са още живи.

 

И ще позная мъдрост и печал

четейки знаци в мъртвите предмети

Природата като безценен дар

ще ми разкрие детските секрети…

 

Тогава от сълзите в тъмните води,

от минало невежествено-строго,

приятелски прекрасните черти

ще проявя и ще стопя отново.

 

Белла Ахмадулина

 

http://www.litera.ru/stixiya/authors/axmadulina/po-ulice-moej.html

 

© Георги Динински Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Очень хорошо!
  • Пропуснал бях един куплет при копи-пеист Предпоследния който е много хубав според мен
    Извинявам се
    "И ще позная мъдрост и печал
    четейки знаци в мъртвите предмети.
    Природата като безценен дар
    ще ми разкрие детските секрети…"
  • Благодаря за удоволствието да прочета превода ти!
    Поздравления!
  • Никога не съм предполагала, че е възможно да ми допаднат преводи от руски!
Предложения
: ??:??