6 дек. 2018 г., 18:48

Девойка пееше в хора на храма - Александър Блок 

  Переводы » с русского
1386 0 0
2 мин за четене

Александър Блок (28.11.1880-07.08.1921)
ДЕВОЙКА ПЕЕШЕ В ХОРА НА ХРАМА...
Превод: Мария Шандуркова

 

Девойка пееше в хора на храма
за всички морни в чужди страни,
за всички кораби нейде в океана,
за всички, забравили радостни дни.

 

Звънтеше гласът й,  кръжащ под купол,
над бялото рамо лъч огря,
и всеки през мрака се взря да слуша,
как бялата рокля  в лъча запя.

 

И виждаха сякаш, радост незрима,  
че кораби всички в залив са тих,
че морните хора, там от чужбина,
своя живот създали честит.

 

Лъчът бе изящен, гласът бе сладък, 
и само до знатни, Царски Врати,
с Причастни Тайни, - детенце плака,
че никой назад не ще се яви.

 

Август 1905
Превод:  28.11.2018 г.

 

Оригинал:


«Девушка пела в церковном хоре…» 

 

Девушка пела в церковном хоре
О всех усталых в чужом краю,
О всех кораблях, ушедших в море,
О всех, забывших радость свою.

 

Так пел её голос, летящий в купол,
И луч сиял на белом плече,
И каждый из мрака смотрел и слушал,
Как белое платье пело в луче.

 

И всем казалось, что радость будет,
Что в тихой заводи все корабли,
Что на чужбине усталые люди
Светлую жизнь себе обрели.

 

И голос был сладок, и луч был тонок,
И только высоко, у царских врат,
Причастный Тайнам, — плакал ребёнок
О том, что никто не придёт назад.

 

Август 1905

© Мария Шандуркова Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
Предложения
: ??:??