Eine Deutschlehrerin - (Една учителка по немски език)
Unsre Deutschlehrerin, Dagmar,
War zu uns sehr streng.
Unsre Bindung mit dem Deutschen
Ist deshalb so eng!
Unsre Deutschlehrerin, Dagmar,
Goß uns deutsches Blut -
So viel einst, daß nach der Trennung
von ihr uns weh tut...
Liebe Deutschlehrerin, Dagmar,
Nach wie vor sei streng,
Damit jeder Deiner Schüler
Gutes an Dich denk'!
извор:
http://cffaust.de/wp-content/uploads/2017/01/Frankfurter-Bibliothek-e148...
стр. 268
......................................................................................................................................................
дословен превод:
Нашата учителка по немски език - Дàгмар,
бе(ше) спрямо нас много строга.
Нашата връзка с немския език
е затова толкова неразривна*!
Нашата учителка по немски език - Дàгмар,
ни вля немска кръв - толкова много някога,
че след раздялата ни с нея (с Дàгмар)
нас ни болѝ...
Мила учителко по немски език - Дàгмар,
както предѝ така и сега бъдѝ строга,
за да мисли всеки от твоите ученици
(с) добро за тебе!
(дословно е изписано - „тясна*“)
.......................................................................................................................................................
опит за римуван превод:
Учителката ни по немски - Дàгмар,
към нас бе твърде строга.
Затуй и връзката ни с немския е
все още неразрѝвна - толкоз много!
Учителката ни по немски - Дàгмар,
ни немска кръв прèвля, така че
подир „Довиждането“ наше с Дàгмар
болѝ го всекиго и му се плаче.
Учителко по немски - мила Дàгмар,
бъдѝ както предѝ - и занапред - тъй строга,
така че всеки ученик ДОБРО за теб да мисли
и си споделя винаги по теб възтòрга!
© Стоян Минев Все права защищены