1 feb 2017, 19:16

Eine Deutschlehrerin, Стоян Минев 

  Тraducciones » De alemán
986 0 0
1 мин за четене

Eine Deutschlehrerin - (Една учителка по немски език)

 

Unsre Deutschlehrerin, Dagmar,
War zu uns sehr streng.
Unsre Bindung mit dem Deutschen
Ist deshalb so eng!

 

Unsre Deutschlehrerin, Dagmar,
Goß uns deutsches Blut -
So viel einst, daß nach der Trennung
von ihr uns weh tut...

 

Liebe Deutschlehrerin, Dagmar,
Nach wie vor sei streng,
Damit jeder Deiner Schüler
Gutes an Dich denk'!

 

извор:

 

http://cffaust.de/wp-content/uploads/2017/01/Frankfurter-Bibliothek-e148...

 

стр. 268

 

......................................................................................................................................................

 

дословен превод:

 

Нашата учителка по немски език - Дàгмар,
бе(ше) спрямо нас много строга.
Нашата връзка с немския език
е затова толкова неразривна*!

 

Нашата учителка по немски език - Дàгмар,
ни вля немска кръв - толкова много някога,
че след раздялата ни с нея (с Дàгмар)
нас ни болѝ...

 

Мила учителко по немски език - Дàгмар,
както предѝ така и сега бъдѝ строга,
за да мисли всеки от твоите ученици
(с) добро за тебе!

 

(дословно е изписано - „тясна*“)

 

.......................................................................................................................................................

 

 

опит за римуван превод:

 

 

Учителката ни по немски - Дàгмар,
към нас бе твърде строга.
Затуй и връзката ни с немския е
все още неразрѝвна - толкоз много!

 

Учителката ни по немски - Дàгмар,
ни немска кръв прèвля, така че
подир „Довиждането“ наше с Дàгмар
болѝ го всекиго и му се плаче.

 

Учителко по немски - мила Дàгмар,
бъдѝ както предѝ - и занапред - тъй строга,
така че всеки ученик ДОБРО за теб да мисли
и си споделя винаги по теб възтòрга!

 

 

© Стоян Минев Todos los derechos reservados

Свързани произведения
Comentarios
Por favor, acceda con su perfil, para poder hacer comentarios y votar.
Propuestas
: ??:??