Мислех да публикувам този превод към 1 април т.г. по случай три години от смъртта на поета. Не зная как точно стана, че пропуснах датата, за което съжалявам, но ще се опитам да поправя грешката с един месец закъснение. Кой съм аз, че да давам оценки, но за мен той беше може би един от най-великите и със сигурност един от най-честните поети на Русия.
In memoriam:
Он был в России больше чем поэт – *
Бунтарь и совести рупОр и вдохновение.
И с ним ушел весь наш двадцатый век,
Исчезли мифы в порохе смятений…
За ним осталось тысьчи строчек свет.
Д.Г.
ЗАШУМИТ ЛИ КЛЕВЕРНОЕ ПОЛЕ
Евгений Евтушенко
Зашумит ли клеверное поле,
заскрипят ли сосны на ветру,
я замру, прислушаюсь и вспомню,
что и я когда–нибудь умру.
Но на крыше возле водостока
встанет мальчик с голубем тугим,
и пойму, что умереть — жестоко
и к себе, и, главное, к другим.
Чувства жизни нет без чувства смерти.
Мы уйдём не как в песок вода,
но живые, те, что мёртвых сменят,
не заменят мёртвых никогда.
Кое–что я в жизни этой понял,—
значит, я недаром битым был.
Я забыл, казалось, всё, что помнил,
но запомнил всё, что я забыл.
Понял я, что в детстве снег пушистей,
зеленее в юности холмы,
Понял я, что в жизни столько жизней,
сколько раз любили в жизни мы.
Понял я, что тайно был причастен
к стольким людям сразу всех времён.
Понял я, что человек несчастен,
потому что счастья ищет он.
В счастье есть порой такая тупость.
Счастье смотрит пусто и легко.
Горе смотрит, горестно потупясь,
потому и видит глубоко.
Счастье — словно взгляд из самолёта.
Горе видит землю без прикрас.
В счастье есть предательское что–то —
горе человека не предаст.
Счастлив был и я неосторожно,
слава богу — счастье не сбылось.
Я хотел того, что невозможно.
Хорошо, что мне не удалось.
Я люблю вас, люди–человеки,
и стремленье к счастью вам прощу.
Я теперь счастливым стал навеки,
потому что счастья не ищу.
Мне бы — только клевера сладинку
на губах застывших уберечь.
Мне бы — только малую слабинку —
все таки совсем не умереть
РАЗЛЮШКАТ ЛИ СЕ ЕЛДЕНИТЕ НИВИ**
Разлюшкат ли се елдените ниви
и боровете с вятър заскриптят,
притихнал в смут, започвам да разбирам –
все някога ще трябва да умра.
Ала на покрива край водоскока
момчета с гълъби клечат без страх,
и виждаш – да умираш, е жестоко,
за себе си, но най вече – за тях.
В живота чувстваме ний свойта тленност,
макар не чезнем в пръст като вода,
но живите, които мъртви сменят,
не могат в цялом да ги заменят.
А туй-онуй в живота аз научих,
и значи не напразно бой съм ял.
Аз съм забравил вече много случки,
ала запомних, туй що съм видял.
Разбрах, че детският сняг по-бял е,
полето – по-зелено в младостта,
и можеш толкоз пъти да живееш,
любов в живота колкото си дал.
Разбрах, че бил съм аз причастен
към много хора в разни времена.
Разбрах и че човекът е нещастен
и щастие все търси по света.
Във щастието има мерзка тъпост –
то гледа всичко в празнични цветя,
а мъката със болка ни настъпва,
затуй по-надълбоко вижда тя.
Щастието е снимка отвисоко,
а мъката – земя без камуфлаж.
В щастието предателство подклоква,
а в мъката я няма подлостта.
Аз щастиe вред търсех разнородно,
и Слава Богу не се сбъдна то,
аз исках все туй, що е невъзможно,
и по-добре е май, че не успях.
Прощавам ви аз, хора и човеци,
че подир щастието тичате в захлас.
Сега щастлив съм, може би навеки,
че щастие не диря вече аз.
На мен ми стига елдената сладост,
по устните си миг да съхраня.
Мен стига ми човешката ми слабост –
че може би съвсем не ще умра.
Превод: Д. Ганев
* Заемка от стихотоворението на Евтушенко „Поэт в России больше чем поэт”
**Правилният превод е: „Зашуми ли полето с детелина”.
Тук детелината е заменена с елда не без умисъл. Елдата, поради краткия си вегетационен период от 70-90 дни, се сее като втора култура, обикновено в средата на юли, т.е. елдените ниви зашумяват в ранната есен, което съответства и на появата на ветровете. Есента е предвестник на зимата, когато голяма част от природата умира. Наесен се прави равносметка доколко годината е била успешна, което кореспондира с общата идея на стихотворението.
© Димитър Ганев Все права защищены