16 мар. 2012 г., 18:21

Хайнц Калау Сливания 

  Переводы » Поэзия, с немецкого
1183 0 0
1 мин за четене

Heinz Kalau VERMISCHUNGEN

 

Da sind sie aufeinander zugekommen,

wie Meer und Himmel, die der Sturmwind jagt.

In ihrer Brandung sind sie hingeschwommen

und haben nicht nach Ort und Zeit gefragt.

 

Sie waren ganz in ihrem Kuss vergangen,

so dass der eine auch der andere war.

Sie war in ihm und er in ihr gefangen.

Sie wurden eine Haut, ein Herz, ein Haar.

 

Dort, wo sich Meer und Himmel immer finden,

ist die Vermischung laut und voll Gewalt.

Doch in der hoechsten Hoehen, tiefsten Gruenden

sind Meer und Himmel weiter still und kalt.

 

Хайнц Калау СЛИВАНИЯ


Те се затичаха един към друг

като морето и небето в буря бясна.

В прибоя свой доплуваха дотук,

не питаха за времето и мястото.


Потънаха в целувката съвсем -

единият другия  прегърна.

Тя бе от него, той от нея  претопен -

в едно сърце и кожа се превърнаха.


Там, дето срещат се морето и небето,

там  сливат се - властно, шумно, пълно...

Ала дълбоките недра и висинето

остават си студени и безмълвни.


© Нина Чилиянска Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
Предложения
: ??:??