8 апр. 2022 г., 19:05

Крила (от Лiна Костенко, на Украински) 

  Переводы » Поэзия
1065 0 1
1 мин за четене

Крила (Лiна Костенко)

А й правда, крилатим ґрунту не треба.

Землі немає, то буде небо.

Немає поля, то буде воля.

Немає пари, то будуть хмари.

В цьому, напевно, правда пташина…

А як же людина? А що ж людина?

Живе на землі. Сама не літає.

А крила має. А крила має!

Вони, ті крила, не з пуху-пір’я,

А з правди, чесноти і довір’я.

У кого – з вірності у коханні.

У кого – з вічного поривання.

У кого – з щирості до роботи.

У кого – з щедрості на турботи.

У кого – з пісні, або з надії,

Або з поезії, або з мрії.

Людина нібито не літає…

А крила має. А крила має!

 

 

Крила (Лена Костенко)

 

На крилатите път не им требе.

Като няма земя, имат си небе.

 

Като няма поле, те летят си на воля.

 

Като нямат пари, в облаците се реят.

Ей така просто птиците си живеят…

 

А хората? Какво за хората?

 

По земята ходят. Де летят, не могат.

А с крила махат. Със крила махат!

 

Тия крила не са от пера,

А от правда, честност и доброта.

 

Нечии са от вечна дързост,

а други от любов и вярност.

 

На трети са от труд неуморен,

а други – от грижовност за болен.

 

Някои са от вяра и песни,

от поезия и от мечти чудесни.

 

Хората да летят, не могат.

А с крила махат. Със крила махат!!!

 

© Kancho Vladislavov Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Молодець! Зараз від Ліни отак:

    Ми - воїни! Не ледарі. Не лежні
    І наше діло праведне й святе.
    Бо хто за що, а ми за незалежність.
    Отож нам так і важко через те.
    (Ліна Костенко)
    переклад змісту
    . Ние сме воини! Не мързелив. Не празен.
    Работа нашата е праведна и свята
    Кой за какво се бори, а ние сме за независимост
    Така че ни е трудно заради това,
Предложения
: ??:??