16 апр. 2008 г., 19:39

Любэ - Старые друзья 

  Переводы » Песня, с русского
7715 0 10
2 мин за четене

 

http://youtube.com/watch?v=uIL0sRK6SPE

 

Любэ

СТАРЫЕ ДРУЗЬЯ

 

А ведь когда-то мы могли

Сидеть с гитарами всю ночь.

И нам казалось, что всю жизнь

Мы будем вместе всё равно.

 

Серёга, Колька и Витёк,

Чтоб не придумали про нас,

Покругу шел стакан с вином

В последний раз как в первый раз.

 

Где теперь, вы теперь далеко...

Далеко вы теперь от меня.

Мои дворовые друзья,

Мои давнишние друзья,

С вами был, с вами есть... я.

 

Мои друзья...

Серый, Колька и Витёк...

Серый, Колька и Витёк...

Серёга, Колька и Витёк...

Серый, Колька и Витёк...

 

Года идут, куда идут,

Дела растут, дела не ждут.

Посмотришь - времени и нет,

Теперь с друзьями посидеть.

 

Но я такой же, как и был,

Я ничего не позабыл.

И знаю я - всю эту ночь

Мы будем вместе всё равно.

 

-------------------------------------------------------------

 

СТАРИ ПРИЯТЕЛИ

 

А беше време - всяка нощ

с китари пяхме до среднощ.

И мислехме, че цял живот

ще бъдем близко все едно.

 

Митака, Жоро и Иван,

дори да плюеха по нас,

отпивахме бокал голям

в последен като в първи час.

 

Но къде сте сега, надалеч...

надалече сте вече от мен.

Приятели от моя двор,

приятели от спомен стар,

бях със вас и съм пак... с вас.

 

Приятели...

Митко, Жоро и Иван...

Митко, Жоро и Иван...

Митака, Жоро и Иван...

Митко, Жоро и Иван...

 

Годините напред вървят,

делата ни и те растат.

И няма време, току виж,

с приятели да поседиш.

 

Но същият останах аз,

не съм забравил нито час.

И зная, че през тази нощ

ще бъдем близко все едно.

 

 

P. S.: Понеже песента може да се пее и с превода, съм побългарил имената.

Възможни са и други варианти - примерно Любака, Сашо и Стоян :)

 

© Ивайло Динков Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Хареса ми превода - творчески и мелодичен! Допада ми!
    И какво значение има дали са побългарени имената?!... Важното в случая е, че Ивайло е успял да долови атмосферата на руския живот!
    Наистина си успял, Иво, да пресъздадеш руския дух! Поздравления, Harlequin!
    И... благодаря ти за глътката носталгия! Все още я изпитвам - а са минали толкова много години...
  • ЖЕЛЕЗЕН!!! Нямам претенции на филолог. Просто израстнах с този език. А някои от преводите ти,си ги запях още на първи прочит. Благодаря за удоволствието!
  • Поздрави на Harlequin за чудесния превод, а за да се адаптира една псен се изискват още повече усилия и творчество разбира се

    На госпожата филоложка ще и кажа ако не знае че колкото и невороятен да е един текст,когато е откъснат от замисъла на песента и нейния ритъм и звучене той някак си бледнее.
    Така че по добре да спре да пише оценки като някой начален учител в коментарите тук
    Ако може да предложи нещо по добро като превод и то адаптиран превод на песента - да го стори ...или "завинаги да замълчи"

    Поздрави на Всички и Любе наистина са страхотни заслужават да имат повече преводи на песни тук

  • Анджи, нямай грижа Явно просто не си вникнала в послеслова ми. Успехи!
  • Мерси отново на всички оценили!
    Анджи, аз може и да бъркам жанровете, но и ти изглежда не си съвсем наясно с идеята на поетичния превод. Препоръчвам ти да прегледаш темата във форума:
    http://otkrovenia.com/forum/index.php?topic=2256.0
    Ако след това успееш да преведеш текста така, че хем да съвпада дума по дума, хем да пасва на мелодията, имаш една голяма бира от мен
    А "Чтоб не придумали про нас" си е точно отрицателно натоварено - буквално "Каквото и да измислеха за нас", т.е. когато някой говори неистини зад гърба ти, или с други думи плюе по теб, а ти си пиеш виното с другарчетата и хич не ти дреме
  • С Митака Жоро и Иван направо ми изби зъбите !!!!!!

    Железно!!!!

    Митака, Сашката и Симо
    какво ли не им раждаше умът
    въртяхме в кръг ний чаша вино
    за последен път, като за първи път..
  • Прекрасен превод!!!
    Радвам се, че си тук! Обожавам руската музика!
    Поздрав
  • Хубав поетичен превод на хубава песен.Не мого да пея и свиря но ще се възползвам някой път от превода ти , в компания.Поздрави.
  • Мерси на всички прочели, харесали или не!
    Анжела Хел, благодаря ти за коментара. Малко критика винаги ободрява
    Но ако моят превод е свободен, не знам какво би казала например за песента "Арлекино" (оригинала на Емил Димитров и версията на Алла Пугачова). Вкарването на текста в рамките на акордите със запазване на ритъма и римата естествено не може да се получи с буквален превод. Но ще се радвам да разбера къде конкретно е сменен смисълът.
    Относно имената, нямам нищо против руските такива - тъкмо обратното, но просто ми хрумна, че в нашенска компания биха се получили интересни съвпадения "с реални имена и събития".
    Не задължавам никого да пее песента на български, но в цялата си наивност си мисля, че преводите могат да имат и по-широка функция от чисто познавателната.
  • Чудна песен...!!! Чудно изпълнение!
    Благодаря ти за това удоволствие!
    с обич, Ивайло.
Предложения
: ??:??