12 апр. 2019 г., 21:55

„Morgens steh ich auf und frage“, Хайне 

  Переводы » Поэзия, с немецкого
1001 0 1
1 мин за четене

Morgens steh ich auf und frage:
Kommt feins Liebchen heut?
Abends sink’ ich hin und klage:
Ausblieb sie auch heut.

 

In der Nacht mit meinem Kummer
Lieg ich schlaflos, wach;
Träumend, wie im halben Schlummer,
Wandle ich bei Tag.

 

Heinrich Heine

 

извори:

 

https://de.wikisource.org/wiki/Morgens_steh_ich_auf_und_frage

 

https://www.staff.uni-mainz.de/pommeren/Gedichte/BdL/Lieder-1.html 

 

..........................................

 

дословен превод:

 

Всяка сутрин ставам и (се) питам:
„Ще дойде ли днес (моята) изящна любима?“
Всяка вечер потъвам в омърлушеност и се горест`я:
„Не се появи тя и днес.“

 

През нощта (заедно) със своята угриженост (респективно - мъка)
лежа безсънен и буден;
сънувайки (респективно - мечтаейки) как в полуунес
странствувам (респ. - се лутам, респ. - се скитам) денем.

 

.......................................................................................................

 

опит за римуван превод на тази Хайнева творба:

 

Сутрин — „Щè ли дойде...“ — питам —
„... милата ми днес?“
Вечер в горест се оплитам —
не дойдè и днес.

 

През нощта лежа, будувам —
в скръб и тежина
и унесен, се сънувам —
скитащ през деня.

© Стоян Минев Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
Предложения
: ??:??