Morgens steh ich auf und frage:
Kommt feins Liebchen heut?
Abends sink’ ich hin und klage:
Ausblieb sie auch heut.
In der Nacht mit meinem Kummer
Lieg ich schlaflos, wach;
Träumend, wie im halben Schlummer,
Wandle ich bei Tag.
Heinrich Heine
извори:
https://de.wikisource.org/wiki/Morgens_steh_ich_auf_und_frage
https://www.staff.uni-mainz.de/pommeren/Gedichte/BdL/Lieder-1.html
..........................................
дословен превод:
Всяка сутрин ставам и (се) питам:
„Ще дойде ли днес (моята) изящна любима?“
Всяка вечер потъвам в омърлушеност и се горест`я:
„Не се появи тя и днес.“
През нощта (заедно) със своята угриженост (респективно - мъка)
лежа безсънен и буден;
сънувайки (респективно - мечтаейки) как в полуунес
странствувам (респ. - се лутам, респ. - се скитам) денем.
.......................................................................................................
опит за римуван превод на тази Хайнева творба:
Сутрин — „Щè ли дойде...“ — питам —
„... милата ми днес?“
Вечер в горест се оплитам —
не дойдè и днес.
През нощта лежа, будувам —
в скръб и тежина
и унесен, се сънувам —
скитащ през деня.
© Стоян Минев All rights reserved.