17 мар. 2022 г., 12:29

На фонтана на Бахчисарайския дворец – А. С. Пушкин 

  Переводы » Поэзия, с русского
893 4 10
2 мин за четене

Фонтане жив на любовта!

Две рози нося ти. Обичам

нестихващата красота,                  

сълзите твои поетични.

 

Сребристият ти воден прах

ме оросява с ласка хладна:

ах, лей се, лей се, реч отрадна,

живота си разказвай, ах…

 

Фонтан на любовта печален,

разпитвах мрамора ти чист:

на край далечен чух възхвала,

но за Мария ти мълчиш.

 

Звездата бледна на харема!

Нима забрави я и ти?                           

Или Мария и Зарема

щастливи само са мечти?

 

Или в илюзии залутан,                

в мъгла пустинна сън видял,

рисува с блянове минутни

духът неясен идеал?   

 

 

https://www.youtube.com/watch?v=mR14iHT6fkw

 

 

А. С. Пушкин

 

Фонтану Бахчисарайского дворца

 

Фонтан любви, фонтан живой!                   
Принес я в дар тебе две розы.      
Люблю немолчный говор твой
И поэтические слезы.

 

Твоя серебряная пыль
Меня кропит росою хладной:
Ах, лейся, лейся, ключ отрадный!
Журчи, журчи свою мне быль…

 

Фонтан любви, фонтан печальный!
И я твой мрамор вопрошал:
Хвалу стране прочел я дальной;
Но о Марии ты молчал…

 

Светило бледное гарема!
И здесь ужель забвенно ты?
Или Мария и Зарема
Одни счастливые мечты?

 

Иль только сон воображенья
В пустынной мгле нарисовал
Свои минутные виденья,
Души неясный идеал?

 

© Мария Димитрова Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Благодаря.
  • Много хубав превод. Има красота и ритъм.
  • Можех да сложа "сребрист" в края, но тогава трябваше да преработя цялата следваща строфа, за да не се повтаря римата. И може би щях да я разваля. Ще я оставя така, освен ако не ми хрумне нещо. Благодаря!
  • Във втората строфа съвпадението на "ра-ра" в "прах-отрадна" е малко подвеждащо. След като човек вече е прочел строфа с кръстосани рими, има очакването да продължи същата схема на римуване. Създава се донякъде и усещане за моноримност там заради ударената гласна "а" и в четирите рими. Не голям кусур това. От гледна точка на разнородност твоите рими са даже по-добри от оригналните. Като акустика са достатъчно добри.
  • Да, няколко пъти преработвах последната строфа. Но по-скоро се измъчих с римата "чист - мълчиш". Знам колко държиш на точните рими, но нищо по-точно не успях да измисля. При Пушкин, въпреки привидната лекота, всичко е винаги изрядно във формално отношение. Но щом ти го приемаш, мога само да ти благодаря за хубавите думи. Знам, че ако имаше забележки, щеше да ги кажеш, и затова оценката ти за този превод означава много за мен! Харесва ми да превеждам Пушкин, някак нещата при него ми се получават.
  • Ако имаш предвид последната строфа, и в оригинала си е едно дълго, сложно изречение със заплетен синтексис и необичайна инверсия. По членуването се разбира кой кого е нарисувал. Хубаво е, че е пресъзданено всичко с безкомпромисна точност – смисъл, размер, вид на римите, запазена е даже обхватно-съседната схема във втората строфа. Отговорно, самокритично и бих казал професионално направен превод!
  • 🌹Благодаря, Майсторе! Затрудних се на едно-две места. Дано не личи много. Но Пушкин ми е любим поет и това ме улеснява.
  • Щом изглежда толкова лесно за превод, значи преводачът си е свършил добре работата.
  • 🌹Благодаря, Миночка! Поемата е малко дълга, затова реших да преведа стихотворението. Благодаря и за "Любими"!
  • Мария, прекрасен превод, на тази тъжна и прочувствена история, дълбоко ме разчувства и впечатли, благодарна съм, че се насладих и видях този плачещ фонтан! Прегръщам те, Мария, за това, че допринасяш, за хубави моменти в сайта!
Предложения
: ??:??