8 авг. 2017 г., 17:43

Не жди

1.2K 0 2
1 мин за четене

Автор:Москальчук Андрей


И, как всегда, когда беда -
Ты бесконечно одинок.
Когда в словах прямых нужда -
Не зазвонит дверной звонок.

Не прибежит твой верный друг
И "половинка" не придёт,
Всё переменится вокруг -
Как много тех, кто нагло врёт.

А ты всегда ко всем бежал,
Бросал заботы и скорей
За них дела мельком решал
И был от этого добрей.

И вот когда пришёл конец
Твоим всецело ясным дням -
Ты сам себе уже боец:
Не до тебя твоим друзьям.

Куда же делись те, кому
Ты так искусно помогал?
Они не подойдут к звонку:
У них погожий день настал.

10.07.2017

© Andrew Jordache


НЕ ЧАКАЙ
Поетичен перевод  от руски език: Генка Богданова

 

И както винаги, в беда,
все сам си безпределно ти.
При нужда от добри слова
на входа никой не звъни.

Ни твой приятел верен,
ни „половинката“ са тук.
Край теб всичко се променя -
заливат те лъжи - боклук.

Опора бе за всички ти,
загърбил своите дела.
Проблеми техни щом реши,
бе образец за доброта.

Ала, щом настъпи краят
на ясните ти, тихи дни,
другите за теб нехаят
и сам във битката си ти.

„Другарите“, къде са днес,
нали услуги ти дължат?
Не чуват твоя зов злочест,
добре са, затова мълчат.

Хотите прочитать больше?

Присоединяйтесь к нашему сообществу, чтобы получить полный доступ ко всем произведениям и функциям.

© Генка Богданова Все права защищены

Комментарии

Комментарии

  • Дано, Люси! Аз по принцип вярвам в хората, но и много пъти съм била разочарована от хора, на които съ вярвала безпределно.
  • Дано не винаги е така. Хубав превод, Генка!

Выбор редактора

The Gazette - Without a trace 🇧🇬

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский 🇧🇬

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...