8.08.2017 г., 17:43

Не жди

1.2K 0 2
1 мин за четене

Автор:Москальчук Андрей


И, как всегда, когда беда -
Ты бесконечно одинок.
Когда в словах прямых нужда -
Не зазвонит дверной звонок.

Не прибежит твой верный друг
И "половинка" не придёт,
Всё переменится вокруг -
Как много тех, кто нагло врёт.

А ты всегда ко всем бежал,
Бросал заботы и скорей
За них дела мельком решал
И был от этого добрей.

И вот когда пришёл конец
Твоим всецело ясным дням -
Ты сам себе уже боец:
Не до тебя твоим друзьям.

Куда же делись те, кому
Ты так искусно помогал?
Они не подойдут к звонку:
У них погожий день настал.

10.07.2017

© Andrew Jordache


НЕ ЧАКАЙ
Поетичен перевод  от руски език: Генка Богданова

 

И както винаги, в беда,
все сам си безпределно ти.
При нужда от добри слова
на входа никой не звъни.

Ни твой приятел верен,
ни „половинката“ са тук.
Край теб всичко се променя -
заливат те лъжи - боклук.

Опора бе за всички ти,
загърбил своите дела.
Проблеми техни щом реши,
бе образец за доброта.

Ала, щом настъпи краят
на ясните ти, тихи дни,
другите за теб нехаят
и сам във битката си ти.

„Другарите“, къде са днес,
нали услуги ти дължат?
Не чуват твоя зов злочест,
добре са, затова мълчат.

Искате да прочетете повече?

Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.

© Генка Богданова Всички права запазени

Коментари

Коментари

  • Дано, Люси! Аз по принцип вярвам в хората, но и много пъти съм била разочарована от хора, на които съ вярвала безпределно.
  • Дано не винаги е така. Хубав превод, Генка!

Избор на редактора

The Gazette - Without a trace

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...