10 авг. 2018 г., 07:16  

И без слова... – Владимир Соловьов 

  Переводы » с русского
1237 1 2
1 мин за четене

И без слова в безбрежните лазури

въздушните вълни с напевна власт

към тебе носят зов, копнежи бурни

и таен пламък на безмълвна страст.

Трептейки тъй пред прага свиден,

от блянове към теб стреми се рой.

Не е далечен пътят им невидим –

едничък миг – и аз съм с тебе, твой!

И в този миг на срещата незрима,

с неземна светлина над теб изгрял,

съня на разума житейски минал                 

ти ще отхвърлиш – любеща, с печал.

 

 

 

Зачем слова...

 

Владимир Соловьев

 

Зачем слова? В безбрежности лазурной              
Эфирных волн созвучные струи                
Несут к тебе желаний пламень бурный       
И тайный вздох немеющей любви.              

И, трепеща у милого порога,
Забытых грез к тебе стремится рой.
Недалека воздушная дорога,
Один лишь миг - и я перед тобой.

И в этот миг незримого свиданья
Нездешний свет вновь озарит тебя,
И тяжкий сон житейского сознанья
Ты отряхнешь, тоскуя и любя.

 

© Мария Димитрова Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Честит имен ден, Мария!
  • Току-що прочетох, че това стихотворение е един от вероятните поводи за озаглавяването на книгата на Константин Балмонт "В безбрежността". Понеже думата безбрежност в моя превод липсва, промених първите три реда:
    И без слова в лазурната безбрежност
    струят вълни от звуци – благослов,
    към теб довяват пламък бурно-нежен,
    Заглавието също съответно се променя на "И без слова". Поезията е органично цяло, с множество връзки и влияния и фрагментираното превеждане на отделни стихотворения, без да се отчитат тези връзки, води до неудовлетворителни резултати. Но човек не може да знае всичко.
Предложения
: ??:??