30 апр. 2008 г., 09:38

Она сидела на полу

1.7K 0 2
1 мин за четене

 

На пода седнала сама
с очи загледани във нищо
се ровеше в куп от писма,
като в студено пепелище.

Държеше листите познати
и гледаше ги онемяла,
като душа от висината
към изоставеното тяло.

О, колко прелестен и скъп
живот, навеки отлетял!
О, колко мигове на скръб,
любов и щастие изтляли!...

Стоях мълчейки отстрани
готов да падна на колене,
и страшна жал ме нарани,
покойник сякаш бе пред мене.

 

 

 

Она сидела на полу
И груду писем разбирала,
И, как остывшую золу,
Брала их в руки и бросала.

 

Брала знакомые листы
И чудно так на них глядела,
Как души смотрят с высоты
На ими брошенное тело...

 

О, сколько жизни было тут,
Невозвратимо пережитой!
О, сколько горестных минут,
Любви и радости убитой!..

 

Стоял я молча в стороне
И пасть готов был на колени,-
И страшно грустно стало мне,
Как от присущей милой тени.


 

Ф. Тютчев

 

Хотите прочитать больше?

Присоединяйтесь к нашему сообществу, чтобы получить полный доступ ко всем произведениям и функциям.

© Ангел Веселинов Все права защищены

Комментарии

Комментарии

  • Браво за този превод! И смислово, и стилистично е прекрасен!
    За избора на стиха да не говорим!
  • Благодаря ти за този превод!...Онемяла препрочитам!
    Поздрави!

Выбор редактора

The Gazette - Without a trace 🇧🇬

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский 🇧🇬

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...