Пърси Шели е поет, недолюбван приживе от елита заради своя идеализъм, бунтарство и ексцентризъм. Това е едно от късните му произведения (1821год), доста популярно и превеждано. Ще си позволя да прибавя още един превод, в който се опитвам без импровизации да следвам оригиналния текст.
by Percy Bysshe Shelley
Good-night? ah! no; the hour is ill
Which severs those it should unite;
Let us remain together still,
Then it will be good night.
How can I call the lone night good,
Though thy sweet wishes wing its flight?
Be it not said, thought, understood -
Then it will be - good night.
To hearts which near each other move
From evening close to morning light,
The night is good; because, my love,
They never say good-night.
1921
Ах, „Лека нощ”, не! Час измамен,
разлъчващ тез, ведно да са, що щат
Да можеше ний двама да останем,
тъй лека би била нощта.
Как „лека” да река на нощ самотна?
Ала с копнежи сладки щом е пълна тя
не казани, но мислени, желани –
за нас по-лека е нощта.
За тез сърца, що са едно до друго
от вечер чак до утринна зора –
нощта за тях прекрасна е, любима –
те с „лека нощ” не се зоват.
Превод: Д.Ганев.
© Димитър Ганев Все права защищены