17 jul 2017, 20:05  

Пърси Шели. Лека нощ. 

  Тraducciones » De inglés
2699 1 5
1 мин за четене

Пърси Биш Шели

4 август 1792 – 8 юли 1822 год.

Пърси Шели е поет, недолюбван приживе от елита заради своя идеализъм, бунтарство и ексцентризъм. Това е едно от късните му произведения (1821год), доста популярно и превеждано. Ще си позволя да прибавя още един превод, в който се опитвам без импровизации да следвам оригиналния текст.

 

Good-Night

by Percy Bysshe Shelley                                  

 

Good-night? ah! no; the hour is ill               

Which severs those it should unite;              

Let us remain together still,                          

Then it will be good night.                           

 

How can I call the lone night good,             

Though thy sweet wishes wing its flight?    

Be it not said, thought, understood -           

Then it will be - good night.                         

 

To hearts which near each other move         

From evening close to morning light,           

The night is good; because, my love,

They never say good-night.

1921       

Лека нощ

Ах, „Лека нощ”, не! Час измамен,

разлъчващ тез, ведно да са, що щат

Да можеше ний двама да останем,

тъй лека би била нощта.

 

Как „лека” да река на нощ самотна?

Ала с копнежи сладки щом е пълна тя

не казани, но мислени, желани – 

за нас по-лека е нощта.

 

За тез сърца, що са едно до друго

от вечер чак до утринна зора –

нощта за тях прекрасна е, любима –

те с „лека нощ” не се зоват.

 

Превод: Д.Ганев.

                       

© Димитър Ганев Todos los derechos reservados

Свързани произведения
Comentarios
Por favor, acceda con su perfil, para poder hacer comentarios y votar.
Propuestas
: ??:??