13 дек. 2019 г., 14:16

Първият сняг 

  Переводы » Поэзия, от Български
1083 0 3

Първият сняг

Заваля.
Не дъжд,
а истински сняг.
И как изведнъж
навън побеля
целият град.

А снегът,
като дете,
с първите си крачки,
пристъпва плахо напред.
И вижда във всичко играчки,
не натрупва, а превръща се в лед.

Когато порасне,
и се сблъска с лютия студ,
в дните празнични прекрасни,
ще се задържи снегът и тук.

Ще ни носи всеки ден усмивка,
за красива зима, със снежна покривка.

Явор Перфанов

 


Первьiй снег

Сменил дожди пушистый первьiй снег.
Он — настоящий, нежный, долгожданный….
В объятиях привычных зимних нег
стал белым город, сказочно-желанным.

А снег, как самый первый шаг зимы,
как маленький ребёнок шёл, играя.
Снежинки среди этой кутерьмы
летели, таяли, в лёд превращаясь…

А холод сохранит нам чистоту
невиданного снежного покрова
и сохранит на праздник красоту.
Зима дарить улыбку нам готова.

Превод: Ирина Вжевская

 

© Явор Перфанов Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Така ли? Значи не съм разбрала. Извинявам се. Аз не казвам кое е хубаво, кое - не е. Просто като превод за мен не е сполучливо. В такъв случай казвам - Ирина Вжевская, не се е справила с превода и е написала свое стихотворение по темата.
  • Изкуших се да се пробвам с първия куплет и аз... Без претенции, че съм успяла.
    Снегът смени дъжда от есента,
    Тъй бял, тъй нежен и така желан е.
    Градът потъна прегръдката на зимната нега –
    И се събуди украсен със приказни гирлянди.
  • Моето мнение се различава от това на Мариана. Поезия се превежда трудно. Да преведеш едно стихотворение, означава не само да го преведеш като смисъл, не самите думи, а да успееш да запазиш ритъма, усещането, което излъчва творбата. Съжалявам. Според мен не ти се е получило.
Предложения
: ??:??