14 янв. 2022 г., 22:32

Шепти – (Željko Perović, B. i H.) 

  Переводы » Поэзия
654 3 4
2 мин за четене

ШЕПТИ

                      Автор: Желко Перович, Босна и Херцеговина

 

в девет пътя, девет сияния,

девет слънчеви пени

и девет сенки, девет пожара

течността в кленовата градина

топят; девет есенции, всяка

капка трепти; всяка

в девет, всяка шепти

хайде, хайде, тук и сега;

в утринните стъпки едва

се движат; в девет

се носят, като роса; всяка капка

трепти, всяка шепти: сега,

 сега всички, хайде.

 

 

 

ŠAPTAJ

 

                          Autor: Željko Perović, B. i H.

 

u devet puta devet sija

devet sunčanih pjena

u devet sjena, devet vatri

u Fluidu u javrovom vrtu

topi devet esencija, svaka

kap drhtaj, svaka

u devet, svaka šaptaj,

daj, daj, tu i sada,

u jutarnjim koracima, u

jedva pomacima u devet

nosi što te rosi, svaka kap

drhtaj, svaka šaptaj – sad,

 sad se daj.

 

    Б.а. Стихотворението е поместено в триезичния ми преводен поетичен „Алманах на съвременна босненско-херцеговинска поезия”, 2016.

 

Думи за автора:

 

Желко Перович e роден през 1961 година във Високо, Босна и Херцеговина. От 1977 г. живее в Марибор, Словения. Работи в железопътния транспорт като диспечер на влак. Издал е на словенски език поетичните си книги: „Подарени гласове” (Триест, 1997), „Течност” (Марибор, 2001), „Синапси” (Марибор, 2010 г.); на родния си език – „Утеха” (Загреб, 2002) и „Голи синапси” (Сараево, 2009). Прави преводи на художествена литература и поезия от словенски на босненски език и обратно. Негови авторски произведения са преведени и публикувани в различни списания в Словения, в чужбина и в интернетните предавания. Той е отличен с първа награда в списанието за поезия „Младика” през 1994 година в Триест, с награди за принос към писателското сътрудничество в Словения и Босна и Херцеговина (КНС – Сараево, 2009), с награда за превод на поезия „Лириконово злато” (Лириконфест, Веление, 2013), както и с първа награда в поетичния конкурс в Марибор (2015).

© Латинка-Златна Все права защищены

Автор запретил голосование.
Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Красиво!
  • Хубаво е.
  • "Ах, този шепот на енигмата:
    навява сънни очертания;
    нима е тихо съчетание
    от върхове и пожелания?
    Или е разрушена стигма?" - Ranrozar (Стойчо Станев)

    А може би е цвят и блян,
    и чародейна песен,
    магия, или сладък сън
    на краткия ни път?

    Благодаря ти за коментара, Ranrozar (Стойчо Станев)!
    Бъди благословен!
  • Ах,този шепот на енигмата:
    навява сънни очертания;
    нима е тихо съчетание
    от върхове и пожелания?
    Или е разрушена стигма?
Предложения
: ??:??