9 нояб. 2016 г., 07:52

Шум тайнствен се дочува - Иван Бунин 

  Переводы » Поэзия, с русского
1054 0 0
3 мин за четене

Иван Бунин (22.10.1870-08.11.1953) – руски писател и поет, лауреат на Нобелова награда за литература (1933 година).

 

***Таинственно шумит лесная тишина

Превод: Мария Шандуркова

 

***
Шум тайнствен се дочува в горска тишина,

невидимо в гори пристъпва с песен Есен...

Тъмнее ден след ден, - и ето под звъна

на мрачните ели се носи тъжна песен.

 

„Нека с вятър летят и въртят се листа,

нека тя замете на минало тъгите!

Надежда, скръб, любов – вий стари сте слова,

вий сухи сте листа, не ще да разцъфтите!“
 

Навъсен бор шуми, летят листа далеч,

но в шумни гласове и в песен безнадеждна

аз жалбата дочух: във нея тъжна реч,

тъгува пролетта, и ласкава, и нежна.
 

Все още е далеч зимовна глухота...

Душата търси пак вълненията живи,

от сладката тъга, тъжовно се опива

и своя ум не слуша тя.

 

1898

Превод:10.11.2015 г.

 

***

Таинственно шумит лесная тишина, 
Незримо по лесам поёт и бродит Осень... 
Темнеет день за днём, - и вот опять слышна 
Тоскующая песнь под звон угрюмых сосен.

 

"Пусть по ветру летит и кружится листва, 
Пусть заметет она печальный след былого! 
Надежда, грусть, любовь - вы, старые слова, 
Как блеклая листва, не расцветете снова!"


Угрюмо бор гудит, несутся листья вдаль... 
Но в шумном ропоте и песне безнадежной 
Я слышу жалобу: в ней тихая печаль, 
Укор былой весне, и ласковый, и нежный.


И далеко еще безмолвная зима... 
Душа готова вновь волненьям предаваться, 
И сладко ей грустить и грустью упиваться, 
Не внемля голосу ума.

 

1898

 

 

© Мария Шандуркова Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
Предложения
: ??:??