Иван Бунин (22.10.1870-08.11.1953) – руски писател и поет, лауреат на Нобелова награда за литература (1933 година).
***Таинственно шумит лесная тишина
Превод: Мария Шандуркова
***
Шум тайнствен се дочува в горска тишина,
невидимо в гори пристъпва с песен Есен...
Тъмнее ден след ден, - и ето под звъна
на мрачните ели се носи тъжна песен.
„Нека с вятър летят и въртят се листа,
нека тя замете на минало тъгите!
Надежда, скръб, любов – вий стари сте слова,
вий сухи сте листа, не ще да разцъфтите!“
Навъсен бор шуми, летят листа далеч,
но в шумни гласове и в песен безнадеждна
аз жалбата дочух: във нея тъжна реч,
тъгува пролетта, и ласкава, и нежна.
Все още е далеч зимовна глухота...
Душата търси пак вълненията живи,
от сладката тъга, тъжовно се опива
и своя ум не слуша тя.
1898
Превод:10.11.2015 г.
***
Таинственно шумит лесная тишина,
Незримо по лесам поёт и бродит Осень...
Темнеет день за днём, - и вот опять слышна
Тоскующая песнь под звон угрюмых сосен.
"Пусть по ветру летит и кружится листва,
Пусть заметет она печальный след былого!
Надежда, грусть, любовь - вы, старые слова,
Как блеклая листва, не расцветете снова!"
Угрюмо бор гудит, несутся листья вдаль...
Но в шумном ропоте и песне безнадежной
Я слышу жалобу: в ней тихая печаль,
Укор былой весне, и ласковый, и нежный.
И далеко еще безмолвная зима...
Душа готова вновь волненьям предаваться,
И сладко ей грустить и грустью упиваться,
Не внемля голосу ума.
1898
© Мария Шандуркова Все права защищены