26 мар. 2019 г., 18:08  

Стар романс – Елена Гуро 

  Переводы » с русского
991 0 0
3 мин за четене

Ще поръчат до входа карета,

под прозореца тих ще се спре.      

Ще излезе тя – в плащ, с воалетка,

в пищна рокля и влачещ се шлейф.

 

Ще останат там сивите свещи,

да присвиват нетрайни лъчи.

И ще е като празнична среща,

тъй различно от прежните дни.

 

Ред врати отразяващо вяло,

огледалото хладно е вещ.             

Някой ще дойде – в бяло, в бяло

ще възникне в отблясък на свещ.

 

Някой там, притаен в ъгъл тъмен,

ще я чака, досущ призрак ням

и усмихнат едва, ще осъмне,

в полуздрач ще я среща пак сам.    

 

Ще е спуснато цял ден пердето

на прозореца в крайния ред;

и едва вечерта ще просветне

колебливата свещ с пламък блед.

 

 

  

Старый романс

 

Елена Гуро

 

Подана осторожно карета,      

простучит под окном, по камням. 

Выйдет сумрачно – пышно одета, 

только шлейфом скользнет по коврам. 

 

И останутся серые свечи,

перед зеркалом ежить лучи.

Будет все, как для праздничной встречи,

непохоже на прежние дни.

 

Будут в зеркале двери и двери

отражать пустых комнат черед.

Подойдет кто-то белый, белый,

в отраженья свечой взойдет.

 

Кто-то там до зари окропленной

будет в темном углу поджидать,

и с улыбкой бледно-принужденной

в полусумраке утра встречать.

 

И весь день не взлетит занавеска

меж колоннами, в крайнем окне;

только вечером пасмурным блеском

загорится свеча в глубине.

 

© Мария Димитрова Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
Предложения
: ??:??