23 мар. 2010 г., 06:59

Стефан Маларме, Лятна тъга 

  Переводы » Поэзия, с французского
2508 0 3
2 мин за четене

Един превъзходен и изключително богат в мистиката си сонет от Стефан Маларме (1842-1898), преведен както дойде от смирения ви слуга.


Le soleil, sur le sable, ô lutteuse endormie,
En l'or de tes cheveux chauffe un bain langoureux
Et, consumant l'encens sur ta joue ennemie,
Il mêle avec les pleurs un breuvage amoureux.

Dans ce blanc Flamboiement l'immuable accalmie
T'a fait dire, attristée, ô mes baisers peureux,
«Nous ne serons jamais une seule momie
Sous l'antique désert et les palmiers heureux!»

Mais ta chevelure est une rivière tiède,
Où noyer sans frissons l'âme qui nous obsède
Et trouver ce Néant que tu ne connais pas!

Je goûterai le fard pleuré par tes paupières,
Pour voir s'il sait donner au coeur que tu frappas
L'insensibilité de l'azur et des pierres.
Златни къдри връз пясък щом слънце надвие,
кипва в болки изящни вода между тях,
върху бузи враждебни с тамяна се крие,
смесва с плач еликсира любовен в сън плах.

Тишината по-силна от тебе дори е,
и те тласва да кажеш, целувана с страх,
"Една мумия няма да бъдем с теб ние
под щастливите палми, пустинния прах!"

Но косите ти хладка река са. Кажи ми,
где без страст да удавя духа що държи ни
и Покоя на чужди за тебе страни!

Пил помада, що твойте клепачи изплакаха,
ще ли стане сърцето, което ранѝ,
тъй безчувствено както лазура и камъка.

 

Наблюдателните ще забележат, че отново съм предал френския александрин с четиристъпен анапест. Този избор ми причини много страдания в процеса на превода, но съм удовлетворен от крайния резултат.

          Далеч по-незадоволително считам смисловото сходство между превода и оригинала. Френските думи понякога са отчайващо кратки и в превода съм принуден да пропускам някои. Друг примесвам настроенията на отделни думи по много по-различен начин в българските.

© Тошко Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Не мисля,че се бори със слънцето.Кое те кара да го мислиш?-може би lutteuse те подвежда,но според мен-това е старо значение на "съперник"-и като се има предвид времето,когато е писано,съм склонна да приема това значение за вярното. "Болките"-не намерих думата ; "chauffe"-е по-скоро "стопля" , а "langoureux"-която толкова често се среща в по-минали времена и която ,знаеш, и Верлен доста използва-е " тъжен,посърнал"- по-често от любов.Затова предложих превода по-долу.
  • Ахам, разбирам -- мислех, че се бори с главния герой, но твоето виждане, че се е борила със слънцето също си има raison d'être, така да се каже.

    "Изящни" е дума, която, признавам си, сложих просто за пълнеж. Бих я сменил с всяко друго подходящо прилагателно.

    "Кипва в болки" е опит за превод на "chauffe un bain langoureux".

    Много се радвам, че някой поглежда критично на превода: иначе няма как да се постигне точност.
  • Оценявайки усилията,които си положил,ще си позволя да ти представя моите забележки.Смятам,че по-точният превод е в смисъл на: заспала на пясъка златокоса съперница на слънцето,в чиито коси то тъжно се къпе....и т.н. Да ти призная,не приемам "болки изящни"и " кипнала вода между тях".Не го казвам с лошо.Бих се радвала да го обсъдим.Поздрав.
Предложения
: ??:??