28 окт. 2016 г., 14:38

Сухите листа 

  Переводы » Песня, с французского
3733 1 7
3 мин за четене

Les feuilles mortes

 

Les Feuilles mortes est une chanson française d' Yves Montand,

écrite par Jacques Prévert et composée par Joseph Kosma.

 

Oh, je voudrais tant que tu te souviennes

Des jours heureux où nous étions amis

En ce temps-là la vie était plus belle

Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.

 

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle

Tu vois, je n'ai pas oublié

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle

Les souvenirs et les regrets aussi.

 

Et le vent du Nord les emporte,

Dans la nuit froide de l'oubli.

Tu vois je n'ai pas oublié,

La chanson que tu me chantais...

 

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle

Les souvenirs et les regrets aussi,

Mais mon amour silencieux et fidèle

Sourit toujours et remercie la vie.

 

Je t'aimais tant, tu étais si jolie,

Comment veux-tu que je t'oublie?

En ce temps-là la vie était plus belle

Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.

 

Tu étais ma plus douce amie

Mais je n'ai que faire des regrets.

Et la chanson que tu chantais,

Toujours, toujours je l'entendrai.

 

C'est une chanson qui nous ressemble,

Toi tu m'aimais, moi je t'aimais

Et nous vivions, tous deux ensemble,

Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.

 

Mais la vie sépare ceux qui s'aiment,

Tout doucement, sans faire de bruit

Et la mer efface sur le sable

Les pas des amants désunis.

 

C'est une chanson qui nous ressemble,

Toi tu m'aimais et je t'aimais

Et nous vivions tous deux ensemble,

Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.

 

Mais la vie sépare ceux qui s'aiment,

Tout doucement, sans faire de bruit

Et la mer efface sur le sable

Les pas des amants désunis

 

 

 

Сухите листа

 

"Сухите листа" е френска песен на Ив Монтан,

по текст на Жак Превер и музика на Жозеф Косма

 

О, толкова бих искал да си спомниш

дните щастливи на приятелството с теб,

животът най-красив тогава беше,

по-ярко слънцето, от днес блестеше.

 

Листата сухи, сбирани с лопата,

ти виждаш, аз не съм забравил,

и като тях, изхвърлени с лопата -

скръбта и спомените аз съм изоставил.

 

И северният вятър ги отвява,

в нощта студена на забрава…

Но виждаш, споменът остава

за песента, която бе ми пяла…

 

Листата сухи, сбирани с лопата

скръбта и спомените също като тях,

а любовта ми - мълчалива, вярна

усмихната бе винаги и благодарна.

 

Обичах те, ти беше тъй красива,

как бих могъл за миг да те забравя?

Животът най-красив тогава беше,

по-ярко слънцето от днес блестеше.

 

Ти беше ми най-нежния приятел,

остана ми единствено да страдам,

но песента от теб, за мен изпята

до сетен дъх ще чувам в тишината.

 

Това бе песен дето ни сближава,

ти ме обичаше - обичах те и аз,

да бъдем двама с теб си заслужава -

ти влюбена бе в мен, а в тебе аз.

 

Животът, влюбени отдалечава,

почти неусетно и даже без шум

и от пясъка морето заличава

стъпките, оставени от тях.

 

Това бе песен дето ни сближава,

ти ме обичаше - обичах те и аз,

да бъдем двама с теб си заслужава -

ти влюбена бе в мен, а в тебе аз.

 

Животът, влюбени отдалечава,

почти  неусетно и даже без шум

и от пясъка морето заличава

стъпките, оставени от тях.

 

 

Превод Любомир Попов

 

© Любомир Попов Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Любо, не те лаская. И аз мога да направя точен превод на песента, но тя изобщо няма да звучи по този начин- ще бъде тромава и рошава. Преводът на песни и поезия от чужд език е едно от най-трудните неща. Хваля те, защото четейки оригинала и твоя превод, долавям едни и същи емоции. А това не всеки може да го пресъздаде, нали? Поздрави!
  • Ани, както винаги ме ласкаеш. Аз просто се опитах да направя превод, максимално близък до оригиналния текст, влагайки своето разбиране за отправените послания, чрез тази наистина много хубава песен. Благодаря ти за високата оценка!
  • Невероятно. Благодаря ти за прекрасния превод на една изключителна песен. Поздрави
  • Благодаря Ви Йоана, Гаврил, Рени. Радвам се, че моят превод Ви е харесал.
  • Току-що една дама, която изпълнява по чудесен начин тази песен на френски, бе възхитена и очарована заедно с мен. Поздрав, Любо!
  • Трябва да си опресня знанията като цяло, но този превод много ми допадна, без да изпадам в подробности.
  • Опитвам се да уча френски, така че подобни преводи ще са ми много полезни Поздравления за умението!
Предложения
: ??:??