2 сент. 2017 г., 19:54

Юджийн Фийлд. За думата "up" 

  Переводы » с английского
1343 0 0
2 мин за четене

Това стихотворение на Юджийн Фийлд не може да бъде преведено буквално. То е сатира против прекомерното използване на частицата “up”, която променяйки значението на много глаголи и изрази, същевременно дава алюзия за хълцане. Все пак аз се опитах да запазя значението на текста и английските глаголи, като изместих пародията към един нашенски начин на говорене, който много бързо се усвоява от придошлите в столицата, като депутатите от провинцията например. Ако някой, не дай боже, се почувства засегнат, моля да не го чете. Ваш. Д.Г.

 

Eugene Field. Of the word “up”                            

 

We wake up and make up                            

We rake up and fake up                               

And use the world “up” where we can        

We drink up and think up                            

We kink up and shrink up                            

And do up a shirt or a man                           

 

We slack up and back up                              

We stack up and whack up                          

And hold up a man or an ace                       

We bear up and cheer up                              

We steer up and clean up                             

And work up ourselves or a case                  

 

We walk up and talk up                               

We stalk up and chalk up                             

And everywhere’s ”up” to be heard             

We wet up and set up                                              

But we hanged if we let up                          

On“up”, the much overworked word 

 

За наставката „-ме”

 

Ние се будиме и се гримираме.

Ние събираме, фалшифицираме,

и ме-каме яко вред дето можем

Ний си измисляаме или изпиваме

Ний се усукваме или се свиваме

Натаманяваме ризи и хора

 

Ние забавяме или задържаме

Ние се трупаме и се разделяме

Въздигаме хора и шампиони

Ние подкрепяме и ободряваме

Ние подреждаме и направляваме

И се изграждаме в люде грамотни

 

Ний идваме тук и говориме прямо

Ний крачиме ведро и жънеме лаври

Отвсякъде с „- ме” глаголи се чуват

Ний се наквасваме и се оправяме

Но се излагаме щом прекаляваме

да слагаме „-ме” зад глаголите всуе.

 

Превод: Д.Ганев

     

 

                                              

© Димитър Ганев Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
Предложения
: ??:??