Това стихотворение на Юджийн Фийлд не може да бъде преведено буквално. То е сатира против прекомерното използване на частицата “up”, която променяйки значението на много глаголи и изрази, същевременно дава алюзия за хълцане. Все пак аз се опитах да запазя значението на текста и английските глаголи, като изместих пародията към един нашенски начин на говорене, който много бързо се усвоява от придошлите в столицата, като депутатите от провинцията например. Ако някой, не дай боже, се почувства засегнат, моля да не го чете. Ваш. Д.Г.
Eugene Field. Of the word “up”
We wake up and make up
We rake up and fake up
And use the world “up” where we can
We drink up and think up
We kink up and shrink up
And do up a shirt or a man
We slack up and back up
We stack up and whack up
And hold up a man or an ace
We bear up and cheer up
We steer up and clean up
And work up ourselves or a case
We walk up and talk up
We stalk up and chalk up
And everywhere’s ”up” to be heard
We wet up and set up
But we hanged if we let up
On“up”, the much overworked word
За наставката „-ме”
Ние се будиме и се гримираме.
Ние събираме, фалшифицираме,
и ме-каме яко вред дето можем
Ний си измисляаме или изпиваме
Ний се усукваме или се свиваме
Натаманяваме ризи и хора
Ние забавяме или задържаме
Ние се трупаме и се разделяме
Въздигаме хора и шампиони
Ние подкрепяме и ободряваме
Ние подреждаме и направляваме
И се изграждаме в люде грамотни
Ний идваме тук и говориме прямо
Ний крачиме ведро и жънеме лаври
Отвсякъде с „- ме” глаголи се чуват
Ний се наквасваме и се оправяме
Но се излагаме щом прекаляваме
да слагаме „-ме” зад глаголите всуе.
Превод: Д.Ганев
© Димитър Ганев All rights reserved.