23 окт. 2016 г., 19:00  

За Володя Висоцки - Булат Окуджава

1.9K 0 0
1 мин за четене

 

Превод: Мария Шандуркова

 

ЗА ВОЛОДЯ ВИСОЦКИ...

 

На Марина Владимировна Полякова

За Володя Висоцки аз песен да пиша реших:
ето още един не се връща след поход при мама.
Казват много грешил, не навреме свещта изгасил...
Как можал, тъй живял, а безгрешни в природата няма.

Не за дълго раздяла, за кратко е тя, после в миг
ще го следваме ний по следите горещи, небесни.
Да кръжи над Москва баритонът му дрезгав и мил,
а пък ний с него пак да се смеем и плачем със песни.


За Володя Висоцки да пея аз песен желах,
но трепери ръка и мотив на стиха е далечен...
Светъл щъркел  московски към бяло небе излетя,
черен щъркел московски на черна земя е обречен.

1980
Превод: 07.05.2016 г.

 

Оригинал:

 

О ВОЛОДЕ ВЫСОЦКОМ...
Марине Владимировне Поляковой

О Володе Высоцком я песню придумать решил:
вот еще одному не вернуться домой из похода.
Говорят, что грешил, что не к сроку свечу затушил ...
Как умел, так и жил, а безгрешных не знает природа.

Ненадолго разлука, всего лишь на миг, а потом
отправляться и нам по следам по его по горячим.
Пусть кружит над Москвою орхипший его баритон,
ну а мы вместе с ним посмеемся и вместе поплачем.

О Володе Высоцком я песню придумать хотел,
но дрожала рука и мотив со стихом не сходился...
Белый аист московский на белое небо взлетел,
черный аист московский на черную землю спустился.

1980

 

Хотите прочитать больше?

Присоединяйтесь к нашему сообществу, чтобы получить полный доступ ко всем произведениям и функциям.

© Мария Шандуркова Все права защищены

Комментарии

Комментарии

Выбор редактора

The Gazette - Without a trace 🇧🇬

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский 🇧🇬

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...