4 мин за четене
И все пак ще се разберем или „светна ти фара“
Като знае човек няколко езика често му правят впечатление странни изрази и несъответствия изразяващи един и същи феномен. Всеки израз си има етимология, история и за говорещите съответния език тези изрази са логични. Ама не и за чужденеца... Като понаучих немски се сблъсках с израза „звучи ми като испански“ (es kommt mir Spanisch vor) винаги когато не разбираха нещо. Оказа се, че същото казват и чехите и македонците. Ние също както и испанците (me suena a chino) казваме, че ни „звучи като на китайски“. Какво ли пък казват китайците? За поляците, като не разбират нещо, е като „литургия на турски“, а на турците пък им „изглежда като френски”. На французите и англичаните, когато не разбират нещо им звучи като гръцки (It`s a greek to me). На италианците пък им е „като на арабски“, за финланците е „като еврейски“... А говориш ли лошо френски, французите казват, че го говориш „като испански крава“. Разчуло се е явно в цял свят че испанците много ...
Искате да прочетете повече?
Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.
Вход
Регистрация
Ще ми бъде интересно, ако някои от читателите дадат други примери в коментарите си.