22.03.2019 г., 17:48 ч.  

А бихте ли могли? - Владимир Маяковски 

  Преводи » от Руски
1096 1 6
2 мин за четене

Обърнах чашата с боята –

изписах на деня менюто;

Показах в блюдото с пачата

как никнат морски скули сутрин.

По рибешки метални люспи                   

четях за нови устни аз.                         

А кой от вас                          

изсвирил би                                 

ноктюрно* с бас,                                                             

на флейтата на водосточните тръби? 

 

II вариант

 

Щом плиснах чашата с боята –

изписах на деня менюто;

Показах в блюдото с пачата

как никнат морски скули сутрин.

По рибешки метални люспи                    

прочетох зов на устни аз.                     

И кой така изкусно                                           

изсвирил би                                                                   

ноктюрно* с бас,                                                           

на флейтата на водосточните тръби?     

 

 

https://www.youtube.com/watch?v=tk3hqCo60bs

https://www.youtube.com/watch?v=WZWqUfCstMM

 

 

А вы могли бы?

 

Владимир Маяковский

Я сразу смазал карту будня,         
плеснувши краску из стакана; 
я показал на блюде студня        
косые скулы океана.                
На чешуе жестяной рыбы       
прочел я зовы новых губ.          
А вы                                                 
ноктюрн сыграть                           
могли бы                                         
на флейте водосточных труб?

 


* Вероятно Маяковски визира случката между Лист и Шопен, когато Шопен не бил доволен, че Лист внася свои интерпретации в изпълнението на ноктюрното му. Лист му предложил сам да покаже как трябва да се изпълни. В този момент една нощна пеперуда угасила лампата. понечили да запалят свещи, но Шопен ги спрял, като казал, че лунната светилна му е достатъчна. Свирил цял час и предизвикал фурор. Лист го прегърнал и обявил, че Шопен е гений, а той самият е само един еквилибрист.

  Съществува и вино ноктюрн. /б. пр./

    

 


 

© Мария Димитрова Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Разказах ти, слушах те. Разказах ви, слушахте. Благодаря.
  • Продължавай...
  • Благодаря, Петре. Тези преводи бяха предизвикателство. Но ми се отразиха благотворно. Изби ме на словотворство и словесна еквилибристика в собствената ми поезия. Четох за ноктюрното на Шопен и предизвикателството на Лист към него. Струва ми се, че Маяковски визира това. Също научих много за аперитивите и супите за изтрезняване.Усмивка. Затрудни ме тази карта на делника, идва от френската дума за меню, което се е писало на черни дъски. В руския също едно от значенията е меню. Реших, че график е подходяща дума, защото се свързва и с рисуване и с еднообразие и предопределеност. Маяковски също е рисувал. И стихотворенията му, колкото и странно да звучат, имат вътрешна логика, а той е виртуоз на стиха. Беше ми приятно да го превеждам. Благодаря ти за коментара и оценката.
  • Вдигаш летвата, Мария.
Предложения
: ??:??