29.07.2012 г., 20:33 ч.

* * * Александър Блок 

  Преводи » Поезия
2448 0 8
2 мин за четене

 

* * *

 

Забравен блясък на очи

аз виждам и долавям смътно

с цигулките как нежно, гръдно

друг глас сега във мен звучи.

 

Гласът забравен на момиче,

защо във мене прозвуча -

сега, когато вихри плачат

във вледенената душа...

 

А миналото без следа

е днес... и само чужди страсти

напомнят ми за младостта

и за отминалото щастие.

 

Превод от руски: К. Костадинов

 

 

 

* * *

 

Я вижу блеск, забытый мной,

Я различаю на мгновение

За скрипками – иное пенье.

Тот голос низкий и грудной,

 

Каким ответила подруга

На первую любовь мою.

Его доныне узнаю

В те дни, когда бушует вьюга,

 

Когда былое без следа

Прошло, и лишь чужие страсти

Напоминают иногда,

Напоминают мне – о счастьи.

 

Александр Блок

 

 

© Костадин Костадинов Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • хубаво
  • Много е хубав превода! Поздравления!!!
  • Хареса ми превода.
    П.П. Има си фенове и на Блок (Пушкин, Есенин...), и на Агилера (...Енрике, Адел и прочие).
    Вторите са доста повече и се радват на възможността да узнаят съдържанието на всяка любима песен, дори да не е с перфектен превод.
  • Не зная достатъчно добре руски -- предлагам ти да оставиш както е, пък друг път, с друго стихотворение, да подходиш различно.

    Предпочитам един приблизителен превод от Блок, отколкото 10 перфектни превода на песнички на Кристина Агилера, например.
  • Кавалере, какво ще кажеш ако направя втората строфа така:
    Защо във мене прозвуча
    гласът, забравен на момиче,
    сега - когато вихри плачат
    във вледенената душа

    Питам сериозно. Поздрав!
  • Формата на едно стихотворение не ни прави впечатление само сама по себе си. Някои подробности се виждат когато знаеш какви ограничения е било възможно да си постави авторът. В случая човек може да си помисли, че е все едно как ще бъдат римувани четиристишията -- две с обхватни рими и едно с кръстосани или обратното, все тая. Ама не баш. Защото Блок е знаел за правилото за алтернанса и старателно го е приложил -- при смяна на рима се сменя и видът ѝ: първа строфа завърша с мъжка, рима, втора почва с женска; втора завършва с женска, трета почва с мъжка.

    Изобщо казано, авторите, които отделят огромно внимание на музикалността и подредеността в стиховете си, са ужасно трудни за превеждане.
  • Драго ми е, че работим на една поетична нива с maistora. Поздрав!
    Радвам се, че ти хареса, Галина! Ти имаш опит в превода и твоето мнение е ценно за мен. Благодаря ти!
  • Да се пробвам и аз.


    Забравен блясък виждам аз,
    разграничавам мигнвено
    цигулки и различно пеене.
    И този нисък, гръден глас

    със който моята любима
    отвърна ми на любовта.
    Познал го бих на край света
    в тез дни на хали зимни,

    когато тихо без следа
    изтече миналото. Страсти
    на някой друг напомнят, да...
    напомнят ми за щастието.
Предложения
: ??:??