Harlequin (Ивайло Динков) 25 март 2008 г., 19:04

Булат Окуджава - Ваше Благородие 

13832 0 6

Песента от филма "Бялото слънце на пустинята":

 

Булат Окуджава

ВАШЕ БЛАГОРОДИЕ

 

Ваше благородие, госпожа Разлука,

Мы с тобой родня давно, вот какая штука.

Письмецо в конверте, погоди, не рви!

Не везёт мне в смерти, повезёт в любви.

 

Ваше благородие, госпожа Чужбина,

Крепко обнимала ты, да только не любила.

В ласковые сети, постой, не лови!

Не везёт мне в смерти, повезёт в любви.

 

Ваше благородие, госпожа Удача,

Для кого ты добрая, а кому иначе.

Девять граммов в сердце, постой, нe зови!

Не везёт мне в смерти, повезёт в любви.

 

Ваше благородие, госпожа Победа,

Значит моя песенка до конца не спета.

Перестаньте, черти, клясться на крови!

Не везёт мне в смерти, повезёт в любви.

 

----------------------------------------------------------- 

 

ВАШЕ БЛАГОРОДИЕ

 

Ваше благородие, госпожа Раздяла,

толкова отдавна с теб сме се опознали.

Писъмцето ми не бързай

още в плика ти да късаш!

Щом не ми върви в смъртта,

ще успея в любовта.

 

Ваше благородие, госпожа Чужбина,

страстна, но без обич бе връзката ни силна.

В мрежата си от лъжи

ти недей да ме ловиш!

Щом не ми върви в смъртта,

ще успея в любовта.

 

Ваше благородие, госпожа Сполука,

за едни добра си ти, а за други - глуха.

Но в сърцето ми, поспри,

ти куршума не зови!

Щом не ми върви в смъртта,

ще успея в любовта.

 

Ваше благородие, госпожа Победа,

значи неизпята е още мойта песен.

Дяволи от ада, спрете

да редите кръвни клетви!

Щом не ми върви в смъртта,

ще успея в любовта.

 

Коментари:

Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате!
  • ДидиА (Диди) Любима песен и много добър превод
  • mariniki (Магдалена Костадинова) Ееее...сега вече много ме зарадва!!!
    Браво, Ивайло. Наслада за душата...
  • Loralaura (Лора) Прекрасен превод!Браво!6 от мен!
  • la_dame (Стефка Тодорова) Много хубава песен. Браво за превода, отличен е!
    Поздрав
  • Harlequin (Ивайло Динков) Ето че с общи усилия ще направим перфектния превод Мерси!
  • Партилан (Кирил Ценев) "Ваше благородие, госпожа Раздяла,
    толкова отдавна с теб сме се опознали"

    писъмце-не бързай , първо прочети
    преди да го скъсаш, че не ми върви
    да умирам , значи- в Любовта върви!

    "Ваше благородие, госпожа Чужбина,
    страстна, но без обич бе връзката ни силна."

    в мрежите лъжовни не ще уловиш
    радости, несрети,моите мечти
    в Смъртта-неудача, в Любовта-върви!

    "Ваше благородие, госпожа Сполука,
    за едни добра си ти, а за други - глуха."

    затова в сърцето , девет грама ти
    не зови оловно, а ме целуни,
    че в Смъртта отдавна, хич не ми върви-
    в Любовта навярно знам,ще провърви!


    "Ваше благородие, госпожа Победа,
    значи неизпята е още мойта песен."

    Дяволи, поспрете клетвите си зли!
    в смъртта неудача , в Любовта-Върви!

    Отдавна я чух за прув път и ми хареса, после гледах филма и я усетих,
    много пъти съм искал да я попреведа, но направо не виждах как да започна...
    Поздравления за успешния превод и за стихосложението,
    и още- забелязал съм че в писането и особено в превеждането на стихове, най- трудното е в първите редове, когато стиха придобива форма, ритъм и настроение.

Контакт | Правилник | Реклама | Медиите за нас

© 2003-2016, Георги Колев. Всички права запазени. Произведенията са собственост на техните автори.