10.11.2021 г., 19:21  

Да се срещна с морето

1.4K 1 27
1 мин за четене

Да се срещна с морето

 

  "С предчувствие за зима..."
                /Яков Баст/


Свивам се с предчувствие за зима,
като съцветие в последни листи.
Душата ми копнее за незримото,
за място пълно със мечти лъчисти.

Където знойно слънцето пече.
Вълнѝте морски тялото охлаждат.
Пръски близват загорели рамене.
Пяна сластно стъпалата ми огражда.

Гръм може изведнъж да гръмне там.
Да слезе по гората, като ехо,
дъждът – пороен, помитайки със плам
по пътя всичко що е срещнал крехко.

За кратко. Вятър ще отвее мрака
И бурята ще стихва постепенно.
Всесилен слънчев лъч огрял земята.
Ще възцари спокойствие, свещено.

Как искам да почувствам този миг,
попадайки отново в лято страстно!
Дай Бог, да преживея сезона сив,
А после среща с морето тъй прекрасно…


Оригинален текст на руски:

Повстречаться с морем
Нина Цурикова


                "В предчувствии зимы..."
                /Яков Баст/


В предчувствии зимы сжимаюсь я,
Как тот цветок с последними листами.
Душа стремится в тёплые края,
Наполненные летними мечтами.

Там знойный шар висит над головой,
А волны моря охлаждают тело,
Ласкает ноги пенистый прибой,
И - веер брызг на коже загорелой.

Там может гром внезапно прогреметь,
С горы лесистой скатываясь эхом,
И ливень мощный на пути стереть
С дороги всё. Но ненадолго это.

Развеет ветер хмурость серых туч,
И шторм на море стихнет постепенно.
Проглянет солнца вездесущий луч,
В природе тишь наступит неизменно.

Как я хочу мгновенья ощутить,
Вновь очутившись в крае тёплом этом!
Дай, Бог, удачно зиму пережить
И снова с морем повстречаться летом...

 

Стихотворението е преведено с изричното съгласие на автора. Авторът Нина Цурикова се е запознала с превода и е дала своето съгласие той да бъде публикуван в различни интернет платформи и сайтове.

 

Преводът е от преводач - лаик, който се опитва да поддържа знанията си и е готов да изслуша всякакви критики. :)

 

Искате да прочетете повече?

Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.

© Ирен Всички права запазени

Коментари

Коментари

  • Как искам да почувствам този миг,
    попадайки отново в лято страстно!
    Дай Бог, да преживея сивия сезон
    до срещата с морето тъй прекрасно….. Определно ми въздейства твоя превод
  • Първо, няма идеален превод. Второ, никой не знае, кой е първият поет, дори и ти. Трето, не искам да си мислиш, че щом не съм съгласен с теб, значи те мразя. Четвърто, благодарен съм, че изразяваш мнение, което е нещо по-добро от мълчанието. Примери за неуспешна поезия има много, за преводи също. Но нека ценим и насърчаваме, когато нещо е добре направено, дори и да не е от световно известни автори.
  • Ивчо, това което твърдиш, важи повече за прозата. Преводът на поезия е нещо друго, което ти никога няма да разбереш, защото се мислиш за единствено правилен, а и за превеждането си трябват усет и дарба свише, която не всички имат. Иначе, според теб, поезията е купчина правилно преведени думи, но първият написал стихотворение, вероятно се е възхитил от ритъма, римуването, красотата на подредените думи и емоцията, и смисъла, които носят. Вероятно, това е бил влюбен човек. Ти подхождаш прекалено прагматично и рационално. В поезията има нелогизми и абстрактно мислене, също. Няма да ме разбереш.
  • Така, само че усещането е и пряко свързано с мелодиката , емоцията и образността на текста. Тогава има усещане. Усещането не са просто думички.
  • Противоречиш си. Единия път си за точния превод, другия път си позволяваш волности. Приличаш ми на футболист, който вместо да гони топката, се разхожда по терена и обяснява на играчите, как точно да играят.

Избор на редактора

Алло, тетя Марина, а Вы можете… 🇷🇺

iren5

Пятница. Жена уехала к своим родителям на три дня решать кое-какие вопросы относно недвижимости. Дом...