30.01.2024 г., 17:51 ч.  

Дайте време на времето *– (Борче Панов, Република Северна Македониja) 

  Преводи » Поезия
379 4 5
3 мин за четене

ДАЙТЕ ВРЕМЕ НА ВРЕМЕТО *

 

                Автор: Борче Панов, Република Северна Македония

 

дайте време на времето;

дайте пророчество на пророчеството;

дайте неправда на неправдата;

дайте правосъдие на правосъдието;

дайте изпълнение на изпълнението;

дайте живот на живота;

дайте смърт на смъртта;

дайте обич на обичта

и отделете ги след това –

времето от времето,

пророчеството от пророчеството,

неправдата от неправдата,

живота от живота и смъртта от смъртта,

преди да се запитате

дали този, който отговаря на пророчеството,

може да живее

като обикновен човек

в едно време без време,

в едно пророчество без пророчество,

в една неправда без неправда,

в едно изпълнение,

когато животът е толкова обикновен,

когато само времето изисква да му се даде време,

за да не бъде само пророчеството,

да не бъде нито само правосъдието, нито неправдата,

когато всички го желаят,

но и когато най-лесно е да се отрекат

от това, за което си струва да се живее и умре...

 

* Майка Тереза

 

 

 

ДАЈТЕ МУ ВРЕМЕ НА ВРЕМЕТО*

 

                Автор: Борче Панов, Република Северна Македонија

 

дајте му време на времето,

дајте му пророштво на пророштвото,

дајте ѝ неправда на неправдата,

дајте ѝ правда на правдата,

дајте му исполнување на исполнувањето,

дајте му живот на животот,

дајте ѝ смрт на смртта,

дајте му обичност на обичното

и одвоете ги потоа –

времето од времето,

пророштвото од пророштвото,

неправдата од неправдата,

животот од животот и смртта од смртта,

пред да се запрашате,

дали оној што го исполнува пророштвото,

може да живее

како обичен човек

во едно време без време,

во едно пророштво без пророштво,

во една неправда без неправда,

во едно исполнување,

кога животот е толку обичен,

кога само времето бара да му се даде време

за да не биде само пророштво,

да не биде ниту само правда, ил неправда,

кога сите тоа го посакуваат,

но и кога најлесно е да се одрекуваат

од она за што вреди да се живее и умре...

 

* Майка Тереза

 

Б.а. Стихотворението е поместено в петезичната (многоезичната) ми  преводна антология „Гласове от Балканите”, в двуезичните ми поетична преводни книги Алманах на съвременна македонска поезия (2016) от македонски на български език и  „Частици хематит” (2016) от македонски на български език от Борче Панов.

 

Думи за автора:

 

Борче Панов е роден в Радовиш, Република Македония. Завършил е Филологическия факултет в Скопие. Член е на Дружеството на писателите на Македония от 1998 година. Неговата поезия е представена в много антологии и панорамни сборници на съвременната македонска поезия,в чужди антологии, като тези от Манила (2012), Украйна (2013), Румъния (2015), България (2016) и др., и в различни електронни списания, библиотеки и сайтове за поезия. Поезията му е превеждана на английски, немски, френски, испански, украински, български, словенски, хърватски и сръбски език. Носител е на много литературни награди за поезия. Досега е публикувал поетичните си книги: „Какво e видял Чарли Ч от отвъдното”(1991), „Циклонско око” (1995), „Спрете Чарли” (2002), „Разбирам” (2006), „Гатанки от стъкло” (2008), „Базилика на ръкописа” (2010),„Запомняща се вечеря” (2012), „Вдъх” (2014) и „Човешки тишини” (2016). Борче Панов е автор и на алтернативните драматични текстове: „Пето календарно време” (2000), „Градът двойник” (2001), „Насред улицата – сляпа улица” (2002), „Хомо сапиенс” (2004), „Хванете сомнамбула” (2005), „Разделени от собствения си нос” (2006) и „Лятно кино” (2007).

© Латинка-Златна Всички права запазени

Авторът е забранил гласуването.
Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
Предложения
: ??:??