10.03.2005 г., 19:26 ч.

Digale-David Bisbal 

  Преводи
4300 0 4
1 мин за четене
           Digale-David Bisbal
No ha podido olvidar mi corazon
Aquellos ojos tristes sonadores que yo ame
la deje por conquistar una ilusion
y perdi su rastro y ahora se que es ella
todo lo que yo buscaba
y estoy  aqui
buscandola de nuevo y ya no esta
se fue,Tal vez usted la ha visto Digale...
que yo siempre la adore
y que nunca la olvide
que mi vida es un desierto
Y muero yo de sed
Y digale tambien
que solo junto a ella puedo respirar
no hay brillo en las estrellas
ya ni el sol me calienta...y estoy muy solo aqui
No se a donde fue por favor digale Usted
Fueron tantos los momentos que la ame
y su olor esta en mi piel
cada noche la abrazaba junto a mi
la cubria de besos y entre mil caricias
la llevaba a la locura

        Кажете й
Сърцето ми никога не успя да забрави онези
тъжни  и замечтани очи, които толкова обичах.
Изоставих я, за да завоювам една илюзия и завинага загубих лика й.
И сега зная, че тя е всичко което някога съм искал.
Сега съм отново тук, опитвайки се да я открия, но я няма. Отиде си.
Може би Вие ще я видите, кажете й че винаги съм я обожавал;
че никога не успях да я забравя; че без нея животът ми е като пустиня,
в която умирам от жажда.
Кажете й също, че само до нея мога да дишам;
че няма блясък в звездите и дори слънцето не ме топли; че съм толкова самотен.
Не зная къде е, но моля Ви кажете й.
Преживяхме толкова моменти, в които я обичах, че все още усещам
милувките и уханието й върху мен.
Всяка вечер я прегръщах, покривах я с целувки и с
хилядите милувки я довеждах до лудост.

© Силвия Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • много хубав превод браво получаваш 6 от мен
  • Страхотен превод 6 точки от мене
  • Никола,тъй като твоето мнение за превода на тази песен ме заинтригува много,ще те помоля да ми кажеш къде по-точно мога да открия тази "Песен на песните",за да мога и аз да направя някакво сравнение между двата текста.Благодаря за милите думи на всички останали!
  • Това произведение е взаимствано изцяло от Соломоновата "Песен на песните", която едва ли болшинството от участниците в този форум познават. Преводът, разбира се, няма нищо общо с това.
Предложения
: ??:??